Ploughing the field…
Ploughing the field and forgetting the seeds. [Plowing the field and forgetting the seeds.] (Image by tambattru from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
Ploughing the field and forgetting the seeds. [Plowing the field and forgetting the seeds.] (Image by tambattru from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
仏作って魂入れず。(日本の諺) / 畑耕し、種まき忘れ。 (tambattruによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
If Winter comes, can Spring be far behind? – Percy Bysshe Shelley (1792 – 1822): Ode to the West Wind (Image by Myriam Zilles from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
冬来たりなば春遠からじ。 – パーシー・ビッシュ・シェリー (1792 – 1822): 『西風に寄せて』 (Myriam ZillesによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
Don’t be afraid to take a big step if one is indicated. You can’t cross a chasm in two small jumps. – (David) Lloyd George (1863 – 1945) (Image by OpenClipart-Vectors from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the… More »
踏み出すことが望まれているなら、恐れずに大きな一歩を踏み出せ。大きな地割れを、小さく二回に分けて跳び越えることはできない。 – (デーヴィッド[デビッド]・)ロイド・ジョージ (1863 – 1945) (OpenClipart-VectorsによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
Harm set, harm get. [Harm watch, harm catch.] (Image by Gordon Johnson from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
人を呪わば穴二つ。(日本の諺) / 他人の災いを願うものは、自らも災いを受ける。 (Gordon JohnsonによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
All men have aimed at, found and lost. – W. B. [William Butler] Yeats (1865 – 1939): Lapis Lazuli (Image by PublicDomainImages from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
人はすべて、目指し、見出し、失ってきた。 – W・B・イェーツ[イェイツ] (1865 – 1939): 『瑠璃(るり)』 (PublicDomainImagesによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »