私くらい偉大になると…

IMAGE: It's hard to be humble, when you're as great as I am. [When you're as great as I am, it's hard to be humble.]

私くらい偉大になると、謙虚でいるのは難しい。 – モハメド・アリ[カシアス・クレイ] (1942 – 2016) (Greg ReeseによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

私は自分が無知だと…

IMAGE: I know nothing except the fact of my ignorance.

私は自分が無知だという事実以外は何も知らない。[私が唯一知っているのは自分が無知だという事実だ。/無知の知。] – ソクラテス (紀元前469? – 前399) / (唯一の真の知恵は…) (Gordon JohnsonによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

若いうちの恥は名誉な…

IMAGE: Shame is an ornament to the young; a disgrace to the old.

若いうちの恥は名誉なこと; 年取ってからの恥は不名誉なこと。 – アリストテレス (紀元前384 – 前322) (Gerd AltmannによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

私は自分の敵を征服…

IMAGE: I count him braver who overcomes his desires than him who conquers his enemies; for the hardest victory is over self.

私は自分の敵を征服する人よりも自分の欲望を克服する人をより勇敢な者として数える。最も困難な勝利は自己に対するものだからだ。 – アリストテレス (紀元前384 – 前322) / (最優先かつ最重要の…) (klimkinによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

われわれの生は些末事…

IMAGE: Our life is frittered away by detail. An honest man has hardly need to count more than his ten fingers, or in extreme cases he may add his ten toes, and lump the rest. Simplicity, simplicity, simplicity! I say, let your affairs be as two or three, and not a hundred or a thousand; instead of a million count half a dozen, and keep your accounts on your thumb nail.

われわれの生は些末事によって徒消される。正直な人間はその十本の指をかぞえる以上の必要はほとんどない。特別の場合には十本の足指をくわえるぐらいで、あとはひとからげにすればよい。単純、単純、単純! わたしはいう、諸君の問題を二つか三つにしておきなさい、百とか千とかではなく。百万のかわりに半ダースをかぞえ、あなたの親指の爪に勘定書きをつけておきなさい。 – ヘンリー・デイヴィッド・ソロー[H・D・ソーロー] (1817 – 62): 『ウォールデン 森の生活[森の生活(ウォールデン)]』(【訳】神吉三郎(かんきさぶろう) (1899 – 1952)) / (「徒消(としょう)」≒「浪費」) (David MarkによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

私たちが知ることの…

IMAGE: We can know only that we know nothing. And that is the highest degree of human wisdom.

私たちが知ることのできるのは私たちが何も知らないということだけ。そしてそれが人間の知恵の最高到達点だ。 – レオ・トルストイ[レフ・ニコラエヴィチ・トルストイ] (1828 – 1910): 『戦争と平和』 / (唯一の真の知恵は…) (press 👍 and ⭐によるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

私流のジョークとは…

IMAGE: My way of joking is to tell the truth. It's the funniest joke in the world.

私流のジョークとは真実を告げることだ。世界で一番笑えるジョークだよ。 – ジョージ・バーナード・ショー (1856 – 1950) (djedjによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

私、生きる秘訣を発見…

IMAGE: "I think I've discovered the secret to life.." "You just hang around until you get used to it.."

「私、生きる秘訣を発見したと思うわ‥」「人生に慣れるまでだらだらしてればいいのよ‥」 – サリー(チャーリー・ブラウンとスヌーピーに) — チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Sarah LötscherによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

私のせいにしないで!…

IMAGE: Sally Brown: "'Don't blame me!' That's my new philosophy..." / Charlie Brown: "I thought your new philosophy was 'Who cares?'" / Sally: "'Who cares? Don't blame me!'" / Charlie: "What do I know?" / Sally: "I like that! 'What do I know? Who cares? Don't blame me!'" //

サリー:「『私のせいにしないで!』っていうのが、私の新しい哲学よ…」/ チャーリー・ブラウン:「『関係ないでしょ?』かと思ってたけど」/ サリー:「『関係ないでしょ? 私のせいにしないで!』」/ チャーリー:「ぼくに分かるわけないだろ?」/ サリー:「気に入ったわ!『分かるわけないでしょ? 関係ないでしょ? 私のせいにしないで!』」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Andrej PodobedovによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

私を愛してる…

IMAGE: "Do you love me?" she asked. "Of course," he said. "Do you really love me?" she asked. "Of course," he said. "Do you really really love me?" she asked. "No," he said. "Do you love me?" she asked. "Of course," he said. So she asked no more.

“私を愛してる?”彼女はたずねた。“もちろん”彼は言った。“ほんとに愛してる?”彼女はたずねた。“もちろん”彼は言った。“ほんとにほんとに愛してる?”彼女はたずねた。“いいや”彼は言った。“私を愛してる?”彼女はたずねた。“もちろん”彼は言った。そこで彼女はもうそれ以上たずねなかった。 – スヌーピー — チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (PexelsによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク