行く手を横切る黒猫が…

IMAGE: A black cat crossing your path signifies that the animal is going somewhere.

行く手を横切る黒猫が意味するのは、その動物がどこかへ向かっているということだ。 – グルーチョ・マルクス[ジュリアス・ヘンリー・マークス] (1890 – 1977) (Eszter MillerによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

優しさこそ、本当の…

IMAGE: Only the gentle are ever really strong.

優しさこそ、本当の強さだ。[優しい人だけがどんな時でも本当に強い。] – ジェームズ・ディーン[ジェームス・ディーン] (1931 – 55) (Brigitte makes custom works from your photos, thanks a lotによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

唯一の真の知恵は…

IMAGE: The only true wisdom is in knowing you know nothing.

唯一の真の知恵は、自分が何も知らないことを知っていることにある。 – ソクラテス (紀元前469? – 前399) / (私は自分が無知だと…) / (私たちが知ることの…) (Gordon JohnsonによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

世の意見に従って…

IMAGE: It is easy in the world to live after the world's opinion; it is easy in solitude to live after our own; but the great man is he who in the midst of the crowd keeps with perfect sweetness the independence of solitude.

世の意見に従って生きることは世の中では容易い(たやすい); 自分の意見に従って生きることは自分独りなら容易い; しかし、偉大な人は、群衆のただ中に在りながら、完璧な優雅さで、孤独な自立を保つ人だ。 – ラルフ・ウォルドー・エマソン[ラルフ・ワルド・エマーソン] (1803 – 82): 『エッセイ――第一集』“自己信頼” (Katie WhiteによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

夢はしばしば、最も…

IMAGE: Dreams are often most profound when they seem the most crazy.

夢はしばしば、最も狂気じみて見える時に最も深い意味があるものだ。 – ジクムント・フロイト (1856 – 1939) (Gerd AltmannによるPixabayからの画像) (Translate and Speak by Smart Link Corporation) More »

勇気とは恐れへの抵抗…

IMAGE: Courage is resistance to fear, mastery of fear, not absence of fear.

勇気とは恐れへの抵抗、恐れの克服であり、恐れの欠如ではない。 – マーク・トウェイン (1835 – 1910) (Alexandra ❤️A life without animals is not worth living❤️によるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

やることがあまりに…

IMAGE: If you do something too good, then, after a while, if you don't watch it, you start showing off. And then you're not as good any more.

やることがあまりに良いとなれば、しばらくして、気をつけないと、自慢たらしくなってくる。そうなると、もはやそれほど良いものでもなくなる。 – ホールデン・コールフィールド — J・D・サリンジャー (1919 – 2010): 『ライ麦畑でつかまえて[ライ麦畑の捕手/キャッチャー・イン・ザ・ライ]』第17章 (PublicDomainPicturesによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

今しか…

IMAGE: It's now or never. / The sooner the better. / When are you going to do it? If not now, then when? [Now, that's when! / Now is the time!]

今しかない。[やるなら今。] / 善は急げ。[早ければ早いほど良い。] / いつやるか? 今でしょ! [いつやるの、今でしょ。] – 林修(はやしおさむ) (1965 – ) / (鉄は熱いうちに…) / (紺屋の明後日…) (Saumya ShuklaによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

世の中の心配せずに…

IMAGE: Peppermint Patty: "Isn't it nice lying here without a care in the world?" / Marcie: "School starts again in just eighty-five more days.." / Peppermint Patty: "I hate talking to you, Marcie" //

ペパーミント・パティ:「世の中の心配せずに、ここで寝そべってるのはすてきよね?」/ マーシー:「あと85日でまた学校が始まります‥」/ ペパーミント・パティ:「あなたと話すのキライよ、マーシー」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (silviaritaによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

やる価値のあることを…

IMAGE: The three great essentials to achieve anything worthwhile are, first, hard work; second, stick-to-itiveness; third, common sense.

やる価値のあることをやり遂げるために必要不可欠な三大要素とは、第一に勤勉、第二に粘り強さ、第三に常識だ。 – トーマス・エジソン[エディソン] (1847 – 1931) (Mark MathosianによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク