何度でも言うが…

IMAGE: It cannot be too often repeated that it is not helps, but obstacles, not facilities, but difficulties that makes men.

何度でも言うが、差し出される手ではなく立ち塞がる壁が、順境ではなく逆境が人を育てる。 – ウィリアム・マシューズ (Patrick NeufelderによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

何でも楽になるまでは…

IMAGE: All things are difficult before they are easy.

何でも楽になるまでは難しい。 – トーマス・フラー (1608 – 61) (Hans BraxmeierによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

汝自身に忠実で…

IMAGE: Be faithful to thyself. [Be faithful to yourself.] / Be faithful to that which exists within yourself.

汝自身に忠実であれ。 / 自分の内に存在するものに忠実であれ。 – アンドレ・ジッド[ジイド/ジード] (1869 – 1951) (reenablackによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

成りたい人物の真似を…

IMAGE: I pretended to be somebody I wanted to be until finally I became that person. Or he became me.

成りたい人物の真似をし続けた――最終的に私がその人自身となるまで。あるいは、その人が私自身となるまで。 – ケーリー・グラント (1904 – 86): 1985年9月22日のパレードで (skeezeによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

汝は額に汗してパンを…

IMAGE: In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. [By the sweat of your face you shall eat bread, till you return to the ground, for out of it you were taken; for you are dust, and to dust you shall return.]

汝は額に汗してパンを食い、終には土に帰らん。汝は土から取れたもの、塵なれば塵に帰るべし。 – 聖書: 『創世記』第3章19節 (Robert CheaibによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

習うより…

IMAGE: Practice makes perfect. / Custom makes all things easy.

習うより慣れよ。(日本の諺) / 練習は完成を生む。 / 慣れれば何でも容易になる。 (Gerd AltmannによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

生兵法は大怪我のもと…

IMAGE: A little learning is a dangerous thing. [A little knowledge is a dangerous thing.]

生兵法は大怪我のもと(なまびょうほうはおおけがのもと)[生兵法は大傷(おおきず)のもと]。(日本の諺) / 少しばかりの学問は危険。 – アレクサンダー[アレキサンダー]・ポープ (1688 – 1744) (Image by Pexels on Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »

怠け者がいちばんの…

IMAGE: Idle folks have the most labor. / Idle folk have the least leisure. [Idle people have the least leisure.]

怠け者がいちばんの苦労を背負う。 / 無精者に暇なし。 (Image by geralt on Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »

何も驚くに当たらない…

IMAGE: There's nothing remarkable about it. All one has to do is hit the right keys at the right time and the instrument plays itself.

何も驚くに当たらない。適切な鍵盤を適切な時に叩きさえすれば、あとは楽器がちゃんと演奏してくれるよ。 – ヨハン・ゼバスティアン[ヨハン・セバスチャン/J・S]・バッハ (1685 – 1750) (Image by WolfBlur on Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »

何事も小さな仕事に…

IMAGE: Nothing is particularly hard if you divide it into small jobs.

何事も小さな仕事に分けてしまえば特に難しいことなどない。 – レイ・クロック[レイモンド・アルバート・クロック] (1902 – 84) (Image by NjoyHarmony on Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク