Two men look out…
Two men look out through the same bars: One sees the mud, and one the stars. – Frederick Langbridge (1849 – 1923) / (One, remember to…) / (Remember to look up…) More »
Two men look out through the same bars: One sees the mud, and one the stars. – Frederick Langbridge (1849 – 1923) / (One, remember to…) / (Remember to look up…) More »
二人の人間が同じ格子から外に目をやる。一人は地面のぬかるみを、一人は空の星を目にする。 – フレデリック・ランブリッジ (1849 – 1923) / (一、足下ではなく、星…) / (足下ではなく、星を…) More »
Lucy Van Pelt: “Sometimes I wonder how you can stand being just a dog..” / Snoopy: “(You play with the cards you’re dealt.. Whatever that means)” // – Charles M. Schulz (1922 – 2000): Peanuts (Image by Henryk Niestrój from… More »
ルーシー:「時々あなたは、どうして犬なんかでいられるのかと思うわ‥」/ スヌーピー:「(配られたカードで勝負するっきゃないのさ‥ それがどういう意味であれ)」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) / (※上記「配られたカードで…」の元の翻訳は「配られたトランプで…」) (Henryk NiestrójによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
It is no use crying over spilt milk. / You can’t unscramble eggs. More »
覆水盆に返らず。(中国~日本の諺) / 落花枝に上り難し、破鏡再び照らさず。(中国~日本の諺) / こぼした牛乳を嘆いても何にもならない。 / スクランブルエッグを元の卵に戻すことはできない。 More »
Look before you leap. / Light your lamp before it becomes dark. / Prevention is better than cure. More »
転ばぬ先の杖。(日本の諺) / 跳ぶ前によく見よ。 / ランプは暗くなる前に灯せ。 / 予防は治療に勝る。 More »