柳に雪折れ…
柳に雪折れなし。(日本の諺) / 柳は弱々しいが、他の木材を縛る(のに使われる)。 / 折れるより曲がれ。 / 嵐で樫の木は倒れるかも知れぬが、葦は耐える。 More »
柳に雪折れなし。(日本の諺) / 柳は弱々しいが、他の木材を縛る(のに使われる)。 / 折れるより曲がれ。 / 嵐で樫の木は倒れるかも知れぬが、葦は耐える。 More »
闇夜に烏(からす)、雪に鷺(さぎ)。(日本の諺) / 暗がりで黒豚を追うのは難しい。 More »
忠告は雪の如し。穏やかなものほど、永く、深く、心に降り積もる。 – サミュエル・テーラー・コールリッジ (1772 – 1834) More »
我が雪と思へば軽し笠の上。 – 宝井[榎本]其角(たからい[えのもと]きかく) (1661 – 1707) / 我が物と思えば軽し笠の雪。 / 自ら進んで背負う重荷は重荷にならない。 / 自分で選んだ荷は重く感じない。 More »
News, like a snowball, is more by telling. (Image by Виктория Бородинова from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
人の噂は倍になる。(日本の諺) / 噂は雪玉と同じく、語れば語るほど大きくなる。 (Виктория БородиноваによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
Willows are weak, yet they bind other wood. / Better bend, than break. / Oaks may fall when reeds stand the storm. More »
It is ill to drive black hogs in the dark. More »
Advice is like snow; the softer it falls, the longer it dwells upon, and the deeper it sinks into, the mind. – Samuel Taylor Coleridge (1772 – 1834) More »
A voluntary burden is no burden. / A burden of one’s own choice is not felt. More »