A bird in the hand…
A bird in the hand is worth two in the bush. More »
A bird in the hand is worth two in the bush. More »
A bird in hand is a certainty. But a bird in the bush may sing. – Francis Bret(t) Harte (1836 – 1902) More »
Kill two birds with one stone. More »
明日の百より今日の五十。(日本の諺) / 手の中にいる一羽の鳥は藪の中の二羽の値打ちがある。 More »
If you clap your hands: the maid will make tea (for you), the birds will fly away (from you), the carp will come close (to you); at Sarusawa Pond. (translation by Okamoto Ken [Take Moon OK] (1963 – )) (Image… More »
手を打てば 仲居茶を持つ 鳥逃げる 鯉は集まる 猿沢の池 [手を打てば 女中茶を汲む 鳥飛び立つ 鯉寄ってくる 猿沢の池 / 手を打てば はいと答える 鳥は去る 鯉は餌と聞く 猿沢の池] (Mohan NannapaneniによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
一石二鳥。[一挙両得。] More »
手の中の鳥には確かさがある。だが、茂みの中の鳥は歌うかも知れぬ。 – ブレット・ハート (1836 – 1902) More »