
君待つと我が恋ひ居れば我が宿の簾動かし秋の風吹く。 - 額田王 (630頃? - 690頃?) -- 『万葉集』巻四
(←クリックでこの名言の英語を表示)
(←クリックでこの名言の英語を隠す)
While I wait for you, / My lord, lost in this longing, / Suddenly there comes / A stirring of my window blind: / The autumn wind is blowing. // - princess nukata [nukata no Ōkimi] (c.630? - c.690?) -- man'yōshū Book IV --- translations by edwin a. cranston (1932 - )