豊かなる森林の創造が…
豊かなる森林の創造が、団栗(どんぐり)一個の中に秘められている。 – ラルフ・ウォルドー・エマソン[ラルフ・ワルド・エマーソン] (1803 – 82) More »
豊かなる森林の創造が、団栗(どんぐり)一個の中に秘められている。 – ラルフ・ウォルドー・エマソン[ラルフ・ワルド・エマーソン] (1803 – 82) More »
Willows are weak, yet they bind other wood. / Better bend, than break. / Oaks may fall when reeds stand the storm. More »
柳に雪折れなし。(日本の諺) / 柳は弱々しいが、他の木材を縛る(のに使われる)。 / 折れるより曲がれ。 / 嵐で樫の木は倒れるかも知れぬが、葦は耐える。 More »
The pot calls the kettle black. / As good twenty as nineteen. More »
目糞鼻糞を笑う。(日本の諺) / 猿の尻笑い。(日本の諺) / 五十歩百歩。 – 孟子 (紀元前372? – 前289): 『梁恵王上』 / 鍋はやかんを黒いと笑う。 / 二十も十九も似たり寄ったり。 More »
Things longed for seem long in coming. / A watched pot [pan] never boils. / A watched pot is long in boiling. More »
Busiest men find the most time. More »
忙中閑あり。[忙中おのずから閑あり。](日本の諺・慣用句) / 一番忙しい人が一番暇を見つける。 More »
The one word you’ll need is no. – Bette Davis [Ruth Elizabeth Davis] (1908 – 89) More »
“NO”と思えば”NO”と言うべき。 – ベティ・デイヴィス[デービス] (1908 – 89) More »