Fish and guests…
Fish and guests stink after three days. [Fish and company stink in three days.] / The first day one is a guest, the second a burden, and the third a pest. – Jean de La Bruyère (1645 – 96) More »
Fish and guests stink after three days. [Fish and company stink in three days.] / The first day one is a guest, the second a burden, and the third a pest. – Jean de La Bruyère (1645 – 96) More »
珍客も三日目には居候。(日本の諺) / 鮮魚と新客も三日いれば鼻につく。 / 一日目はお客様、二日目は厄介者、三日目は疫病神。 – ジャン・ド・ラ・ブリュイエール (1645 – 96) More »
Many a little makes a mickle. / Little brooks make great rivers. / Light gains make heavy purses. – Francis Bacon (1561 – 1626): Essays More »
塵も積もれば山となる。(日本の諺) / 多くの少しずつがたくさんを作る。 / 小さな流れもやがては大きな川となる。 / 僅かな収益が重い財布を作る。 – フランシス・ベーコン (1561 – 1626): 『随想録』 More »
There is no accounting for tastes. / Tastes differ. More »
蓼食う虫も好き好き(たでくうむしもすきずき)。(日本の諺) / 人の趣味は理屈では説明できない。 / 好き嫌いはさまざま。 More »
The highest branch is not the safest roost. / Envy is the companion of honor [honour]. More »
喬木(きょうぼく)は風に折らる。[高木は風に折らる。/大木は風に折らる。](日本の諺) / 最も高いところにある枝が最も安全な止まり木というわけではない。 / (高い木は風当たりも強い。) / 出る杭は打たれる。(日本の諺) / 嫉妬は名声の伴侶。 More »
A great ship asks deep waters. [Great ships require deep waters. / A great ship must have deep water.] – George Herbert (1593 – 1633) More »
大魚は小池に棲まず(たいぎょはしょうちにすまず)。[千両役者に檜舞台。](日本の諺) / 大きな船は深い海を必要とする。 – ジョージ・ハーバート (1593 – 1633) More »