There is no…
There is no accounting for tastes. / Tastes differ. More »
There is no accounting for tastes. / Tastes differ. More »
蓼食う虫も好き好き(たでくうむしもすきずき)。(日本の諺) / 人の趣味は理屈では説明できない。 / 好き嫌いはさまざま。 More »
The highest branch is not the safest roost. / Envy is the companion of honor [honour]. More »
喬木(きょうぼく)は風に折らる。[高木は風に折らる。/大木は風に折らる。](日本の諺) / 最も高いところにある枝が最も安全な止まり木というわけではない。 / (高い木は風当たりも強い。) / 出る杭は打たれる。(日本の諺) / 嫉妬は名声の伴侶。 More »
A great ship asks deep waters. [Great ships require deep waters. / A great ship must have deep water.] – George Herbert (1593 – 1633) More »
大魚は小池に棲まず(たいぎょはしょうちにすまず)。[千両役者に檜舞台。](日本の諺) / 大きな船は深い海を必要とする。 – ジョージ・ハーバート (1593 – 1633) More »
Too many cooks spoil the broth. More »
船頭多くして船山に登る。(日本の諺) / コックが大勢過ぎるとスープを台無しにする。 More »
Hunger is the best sauce. / They that have no other meat, bread and butter are glad to eat. More »
すき腹にまずいものなし。[ひもじい時にまずい物なし。](日本の諺) / 空腹は最高のソース。 / 他に食べ物が無い者にとって、バターを塗ったパンは御馳走である。 More »