While I wait for…
While I wait for you, / My lord, lost in this longing, / Suddenly there comes / A stirring of my window blind: / The autumn wind is blowing. // – Princess Nukata [Nukata no Ōkimi] (c.630? – c.690?) –… More »
While I wait for you, / My lord, lost in this longing, / Suddenly there comes / A stirring of my window blind: / The autumn wind is blowing. // – Princess Nukata [Nukata no Ōkimi] (c.630? – c.690?) –… More »
君待つと我が恋ひ(あがこひ)居れば(をれば)我が(わが)宿の簾(すだれ)動かし秋の風吹く。 – 額田王(ぬかたのおおきみ) (630頃? – 690頃?) — 『万葉集』巻四 More »
Deep rivers move in silence, hallow brooks are noisy. More »
浅瀬に仇波(あだなみ)。(日本の諺) / 深い河は静かに流れ、浅い川は騒がしい。 More »