A Very Merry…
A Very Merry Christmas And A Happy New Year, / Let’s hope it’s a good one without any fear. // – John Lennon (1940 – 80) & Yoko Ono (1933 – ): Happy Xmas (War Is Over) (Text-to-Speech by Sound… More »
A Very Merry Christmas And A Happy New Year, / Let’s hope it’s a good one without any fear. // – John Lennon (1940 – 80) & Yoko Ono (1933 – ): Happy Xmas (War Is Over) (Text-to-Speech by Sound… More »
心からメリークリスマス、そして新年おめでとう、/この一年が何の恐れもない良い年でありますように。// – ジョン・レノン (1940 – 80) & オノ・ヨーコ[小野洋子] (1933 – ): 『ハッピー・クリスマス(戦争は終った)』 (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
Take the bull by the horns. [Seize the bull by the horns. / The bull must be taken by the horns.] (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
雄牛をつかまえるにはその角をつかめ。 / (難局を乗り越えるには正面から立ち向かえ。) / (日本の諺)甘梃子(あまてこ)ではいかぬ。 / 荒馬の轡(くつわ)は前から。 (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
Lucy Van Pelt: “Sometimes I wonder how you can stand being just a dog..” / Snoopy: “(You play with the cards you’re dealt.. Whatever that means)” // – Charles M. Schulz (1922 – 2000): Peanuts (Image by Henryk Niestrój from… More »
ルーシー:「時々あなたは、どうして犬なんかでいられるのかと思うわ‥」/ スヌーピー:「(配られたカードで勝負するっきゃないのさ‥ それがどういう意味であれ)」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) / (※上記「配られたカードで…」の元の翻訳は「配られたトランプで…」) (Henryk NiestrójによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
First and foremost, we need to be the adults we want our children to be. We should watch our own gossiping and anger. We should model the kindness we want to see. – Brené Brown (1965 – ) More »
いの一番に私たち自身が、子供たちにそうなってほしい大人でいることが必要です。自分たちのお喋りや怒りを看視するべきです。私たちが目にしたい優しさのお手本を示すべきなのです。 – ブレネー・ブラウン (1965 – ) More »
Money is the poor man’s credit card. – (Herbert) Marshall McLuhan (1911 – 80) More »
金は貧しい人のクレジット・カード。 – (ハーバート・)マーシャル・マクルーハン (1911 – 80) More »