If money go before…
If money go before, all ways do lie open. [If money goes before, all ways lie open.] – Ford — William Shakespeare (1564 – 1616): The Merry Wives of Windsor, Act II, Scene II More »
If money go before, all ways do lie open. [If money goes before, all ways lie open.] – Ford — William Shakespeare (1564 – 1616): The Merry Wives of Windsor, Act II, Scene II More »
先立つものは金。(日本の諺) / 金が先に立てば、すべての道は開ける。 – フォード — ウィリアム・シェイクスピア (1564 – 1616): 『ウィンザーの陽気な女房たち』第二幕 第二場 More »
Beggars mounted run their horse to death. [Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil.] – York — William Shakespeare (1564 – 1616): Henry VI. Part III, Act I, Scene IV More »
乞食を馬に乗せると死ぬまで走らす。 – ヨーク公 — ウィリアム・シェイクスピア (1564 – 1616): 『ヘンリー六世・第三部』第一幕第四場 / (限度を知らぬ(成り上がり)者はやがて身を滅ぼす。) More »
The devil can cite Scripture for his purpose. / An evil soul producing holy witness / Is like a villain with a smiling cheek, / A goodly apple rotten at the heart. / O, what a goodly outside falsehood hath!… More »
悪魔でさえ自分の益となるなら聖書を引用することがあり得る。/邪悪な魂が聖なる証言を出して見せるのは/悪党が頬に笑みを浮かべるようなもの、/立派な林檎の芯が腐っているようなもの。/おお、なんと立派な外面を偽りは持っているのだ!// – アントニオ — ウィリアム・シェイクスピア (1564 – 1616): 『ヴェニスの商人[ベニスの商人]』第一幕第三場 More »
So may the outward shows be least themselves. The world is still deceived with ornament. – Bassanio — William Shakespeare (1564 – 1616): The Merchant of Venice, Act III, Scene II (Image by skeeze from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of… More »
そう、その外見からは程遠い中身かもしれぬ。世間は依然、虚飾に欺かれたままだ。 – バサーニオ — ウィリアム・シェイクスピア (1564 – 1616): 『ヴェニスの商人[ベニスの商人]』第三幕第二場 (skeezeによるPixabayからの画像) (OpenJTalkのエンジンを使用した、テキストークによるテキスト読み上げ) More »
Better a witty fool, than a foolish wit. [A witty fool's better than a foolish wit.] – Fool [Clown / Jester] — William Shakespeare (1564 – 1616): Twelfth Night, Act I, Scene V (Image by Gerhard G. from Pixabay) (Text-to-Speech… More »
愚かな利口者よりも、利口な愚か者の方がまし。 – 愚か者[道化(師)] — ウィリアム・シェイクスピア (1564 – 1616): 『十二夜』第一幕第五場 (Gerhard G.によるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »