Hope not the transient…
Hope not the transient blossom shall / Until the morrow last: / For who knows but the midnight gale / Thy cherished hope may blast? // – Shinran (1173 – 1263); trans. by Hidesaburo Saito [斎藤秀三郎] (1866 – 1929) More »
Hope not the transient blossom shall / Until the morrow last: / For who knows but the midnight gale / Thy cherished hope may blast? // – Shinran (1173 – 1263); trans. by Hidesaburo Saito [斎藤秀三郎] (1866 – 1929) More »
Old garden lake! / The frog thy depths doth seek, / And sleeping echoes wake. // – Matsuo Bashô [Bashō] (1644 – 94); trans. by Hidesaburo Saito [斎藤秀三郎] (1866 – 1929) (Image by Jill Wellington from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound… More »
古池や 蛙(かはづ)飛び込む 水の音 – 松尾芭蕉 (1644 – 94) (Jill WellingtonによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
The cherry among flowers, the samurai among men. – Kanadehon Chūshingura; trans. by Hidesaburo Saito [斎藤秀三郎] (1866 – 1929) (Image by shell_ghostcage from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
花は桜木、人は武士。 – 竹田出雲(二代目)(たけだいずも(にだいめ)) (1691 – 1756)・三好松洛(みよししょうらく) (1696頃? – ?)・並木宗輔[並木千柳(初代)](なみきそうすけ[なみきせんりゅう(しょだい)]) (1695 – 1751): 『仮名手本忠臣蔵(かなでほんちゅうしんぐら)』 (shell_ghostcageによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
明日ありと 思う心のあだ桜 夜半に嵐の 吹かぬものかは – 親鸞 (1173 – 1263) More »