自身が新型コロナ…

IMAGE: Act like you have Covid-19, it will help guide your decisions. It won't be easy, but the alternative is worse. Breaking the rules could kill someone close to you. Stay home [Stay at home], stay safe, break the chain, save lives. You are not alone. We will get through this together, but only if we stick together. Be strong and be kind [Be strong but be kind].

自身が新型コロナウイルス[Covid-19]に感染していると思って行動しましょう、そのことがあなたの決断を導く助けになります。簡単なことではありませんが、そうしなければもっと悪い結果が待っています。ルールが守られないことで、あなたの身近な人が死ぬ可能性もあるのです。家に留まって、安全に過ごし、感染の連鎖を断ち、命を救ってください。あなたは一人ではありません。私たち皆が力を合わせてこれを乗り切る、力を合わせないとできないことなのです。強くなりましょう、優しくなりましょう。 – ジャシンダ・(ケイト・ローレル・)アーダーン (1980 – ) / (世界的なコロナウイルスの発生に直面しているニュージーランド首相としての国民へのメッセージ)(【要約】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (Alexey HulsovによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

彼女の笑顔を見れば…

IMAGE: She's got a smile that (it seems to me) / Reminds me of childhood memories, / Where everything was as fresh as the bright blue sky. // Now and then when I see her face, / She takes me away to that special place. / And if I stared too long, I'd probably break down and cry. // Whoa, oh, oh, sweet child o' mine, / Whoa, oh, oh, oh, sweet love of mine. //

彼女の笑顔を見れば/子供のころを思い出す、/青い空のようにすべてが新鮮だった。//顔を見ればいつの間にか、/あの特別な場所にいる。/見つめ続ければ、泣き崩れてしまうだろう。//おお、私の愛しい子よ、/おお、愛しい恋人よ。// – ガンズ・アンド・ローゼズ: 『スウィート・チャイルド・オブ・マイン』(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (Alejandro AlvariñoによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

世界が落ちてきそうな…

IMAGE: When the world is ready to fall / On your little shoulders, // And when you're feeling lonely and small, / You need somebody there to hold you. // You can call out my name, / When you're only lonely. // Now don't you ever be ashamed, / You're only lonely. //

世界が落ちてきそうな時、/その小さな肩に、//独りぼっちで消えてしまいそうな時、/君を支える人がいるよ。//僕の名を呼べばいい、/寂しい時には。//恥ずかしがらなくていいんだ、/寂しいだけなんだ。// – ジョン・デイヴィッド[J・D]・サウザー (1945 – ): 『ユア・オンリー・ロンリー』(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (goodinteractiveによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

ギターで心疼かせ…

IMAGE: Strumming my pain with his fingers, / Singing my life with his words. // Killing me softly with his song, / Killing me softly with his song. // Telling my whole life with his words, / Killing me softly with his song... //

ギターで心疼かせ(こころうずかせ)、/私の人生歌う。//彼の歌が私を、/そっと殺してゆく。//彼の言葉が私の人生を、/彼の歌が私をそっと殺す…// – ロリ・リーバーマン (1951 – )、ノーマン・ギンベル (1927 – 2018): 『やさしく歌って』(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (PexelsによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

月とニューヨークの間…

IMAGE: When you get caught between the moon and New York City, / I know it's crazy, but it's true, // If you get caught between the moon and New York City, / The best that you can do, / The best that you can do, / Is fall in love. //

月とニューヨークの間で捕まったら、/いかれてるけど、本当なんだ、//月とニューヨークの間で動けなくなったら、/君にできることは、/一番いいことは、/恋なんだ。// – クリストファー・クロス (1951 – )、他: 『ニューヨーク・シティ・セレナーデ』(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (Kevin PhillipsによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

振り向くな、さあ…

IMAGE: Don't look back, ooh a new day is breakin', / It's been too long since I felt this way. // I don't mind, ooh where I get taken, / The road is callin', today is the day. //

振り向くな、さあ新しい日だ、/こんな気持ちは久しぶり。//構わない、さあどこに着いても、/道が呼んでいる、今日がその日さ。// – トム・ショルツ[ドナルド・トーマス・ショルツ] (1947 – )「ボストン」: 『ドント・ルック・バック』(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (StockSnapによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

溢れる愛が要る…

IMAGE: It's gonna take a lotta love / To change the way things are. // It's gonna take a lotta love / Or we won't get too far. //

溢れる愛が要る、/今を変えるには。//溢れる愛が要る、/今を越えるには。// – ニール・ヤング (1945 – ): 『溢れる愛』(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (stuart hamptonによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

大声で言うんだ…

IMAGE: Say it loud (say it loud), say it clear (oh say it clear). / You can listen as well as you hear. // It's too late (it's too late) when we die (oh when we die) / To admit we don't see eye to eye. //

大声で(言うんだ)、はっきりと(口に出すんだ)。/耳に届かなきゃ聴き取れやしない。//遅すぎるよ(自分たちが)死んだあとで(お互いの)/意見の違いを認めても。// – B・A・[ブライアン・アレクサンダー・]ロバートソン (1956 – ) 「マイク・アンド・ザ・メカニックス」: 『リヴィング・イヤーズ』(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (giselaatjeによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

虹の向こうのどこか…

IMAGE: Somewhere over the rainbow / Way up high, // There's a land that I heard of / Once in a lullaby. // Somewhere over the rainbow / Skies are blue, // And the dreams that you dare to dream / Really do come true. //

虹の向こうのどこか/空高く、//聞いたことのある国/いつか子守歌で。//虹の向こうのどこか/空青く、//夢に願った夢は/本当にかなうの。// – エドガー・イプセル[・イップ]・ハーバーグ (1896 – 1981): 『虹の彼方に[虹の彼方へ]』(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (PexelsによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

やる気を起こさせる…

IMAGE: You sometimes have to use the carrot and the stick to motivate someone. [You sometimes have to use carrot and stick to motivate someone.]

やる気を起こさせるには「飴と鞭」も時には必要。 – 岡本健 (1963 – ) / (人を働かせるにはアメと鞭を。(投稿:YM 様)) (heathervalentin0によるPixabayからの画像) / (mohamed HassanによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク