
Time goes, you say?--ah no! // Ours is the eyes' deceit / Of men whose flying feet / Lead through some landscape low; // We pass, and think we see / The earth's fixed surface flee:-- / Alas, Time stays,--we go! // - Henry Austin Dobson (1840 - 1921): The Paradox of Time
(Image by Myriams-Fotos from Pixabay)
(Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate)
(←クリックでこの名言の日本語を表示)
(←クリックでこの名言の日本語を隠す)
時が過ぎて行く、と言うのか?―ああ違う!//我々が言うのは目のごまかしだ/飛ぶような足取りで/眼下の景色を見ながら進む;//我々が通り過ぎるのだが、我々には見える/動かないはずの地表が飛び去るように:―/ああ、時は留まる、―我々が過ぎて行くのだ!// - (ヘンリー・)オースティン・ドブソン[ダブスン] (1840 - 1921): 『時間のパラドックス』