
一将功成りて万骨枯る。[一将功成って万骨枯る。] - 曹松 (830? - 901): 『己亥歳』(中国~日本の諺)
/ ([(漢)一将功成万骨枯。])
/ 強者の愉悦は貧者の悲哀。
/ 兵士たちの血によって将軍は偉大になる。
(←クリックでこの名言の英語を表示)
(←クリックでこの名言の英語を隠す)
The pleasures of the mighty are the tears of the poor.
/ It is blood of the soldiers that makes the general great.

![IMAGE: The usefulness of (the) useless. [Everyone knows the usefulness of useful things, but no one knows the usefulness of useless things. / Everyone knows the use of the useful, but not the use of the useless.] (Even if something did not bring immediate benefit, it could still turn out to be valuable.)](https://www.ok312.net/wp-content/uploads/2026/01/place-name-sign-822236_640-100x71.jpg)



![IMAGE: What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun. [What has been is what will be, and what has been done is what will be done, and there is nothing new under the sun.]](https://www.ok312.net/wp-content/uploads/2019/06/ecclesiastical-617274_640-100x67.jpg)

