羹に懲りて…

IMAGE: A burnt child dreads the fire. [The burnt child fears the fire.] / Once bitten, twice shy. [Once bit, twice shy.] / He that has been bitten by a serpent [snake] fear [is afraid of] a rotten rope. / A scalded cat [dog] fears (even) cold water.

羹に懲りて膾を吹く(あつものにこりてなますをふく)。 – 『楚辞(そじ)』九章(中国~日本の諺) / やけどした子供は火を怖がる。 / 一度噛まれると二度めには怖気付く(おじけづく)。 / 蛇に噛まれて朽ち縄に怖じる(へびにかまれてくちなわにおじる)。 / 熱湯でやけどをした猫[犬]は冷水を(も)恐れる。 More »

一将功成りて…

IMAGE: The pleasures of the mighty are the tears of the poor. / It is blood of the soldiers that makes the general great.

一将功成りて万骨枯る。[一将功成って万骨枯る。] – 曹松(そうしょう) (830? – 901): 『己亥歳(きがいのとし)』(中国~日本の諺) / ([(漢)一将功成万骨枯。]) / 強者の愉悦は貧者の悲哀。 / 兵士たちの血によって将軍は偉大になる。 More »

はい、先生‥それって…

IMAGE: Peppermint Patty: "Yes, ma'am.. it's really a two-edged sword, isn't it?" "Is the glass half full or half empty? Is it six of one or half a dozen of another? Is this really for the greater public good?" / Marcie: "I live for your answers, sir.." //

ペパーミント・パティ:「はい、先生‥それってつまりもろ刃の剣じゃありません?」「グラスは半分カラか、それとも半分いっぱいか? 一つのものが六つあるのか、半ダースが一つしかないのか? これはほんとに公共のためにいいことですか?」/ マーシー:「私、先輩の答に生きます‥」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (14995841によるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

ヘイ! マーシー!…

IMAGE: Peppermint Patty: "Hey, Marcie! It's a beautiful summer day!" "C'mon out, and we'll waste it away doing nothing.. Then we can look back upon it, and regret it for the rest of our lives!" / Marcie: "This was a good idea, sir.." //

ペパーミント・パティ:「ヘイ! マーシー! すばらしい夏の日よ!」「出てらっしゃいよ、何もしないで一日をムダにするのよ..それからそれを思い出して、一生後悔するの!」/ マーシー:「いい考えでしたね、先生‥」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Reinhard RanzenbergerによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

はい、先生…

IMAGE: Peppermint Patty: "Yes, ma'am.. The answer is obvious..." "I can't take advantage of you by giving an answer that is so obvious.... I have too much integrity..." / Marcie: "Didn't study again, huh, sir?" //

ペパーミント・パティ:「はい、先生‥ 答えは分かりきってます…」「わざわざ答えて先生をバカにする訳にはいきません‥‥私は誠実な人間ですから…」/ マーシー:「また勉強サボったんですね?」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Alexandra_KochによるPixabayからの画像) (Translate and Speak by Smart Link Corporation) More »

ペパーミント・パティ…

IMAGE: Charlie Brown: "I think Peppermint Patty and Marcie like me, but I don't know why.. I wish I could ask them..." / Sally Brown: "It's all right to ask somebody why they hate you, but you should never ask somebody why they like you.." / Charlie Brown: "Why is that?" / Sally Brown: "It's a harder question" //

チャーリー・ブラウン:「ペパーミント・パティとマーシーはぼくのこと好きらしい、でも何故かな‥訊けるといいんだけど…」/ サリー:「誰かになぜ嫌いかって訊くのはいいけど、何故好きかは訊いちゃいけないわ‥」/ チャーリー・ブラウン:「どうしてさ?」/ サリー:「そのほうが難問だから」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (oficialjuanbarrosによるPixabayからの画像) / (Michelle MariaによるPixabayからの画像) / (Michelle MariaによるPixabayからの画像) (Translate and Speak by Smart Link Corporation) More »

ひとつ質問があるの…

IMAGE: Peppermint Patty: "I have a question.." "What do you think the secret of living is, Chuck?" / Charlie Brown: "The secret of living is to own a convertible and a lake.." / Peppermint Patty: "A convertible and a lake?" / Charlie Brown: "If the sun is shining, you can ride around in your convertible and be happy... If it starts to rain, it won't spoil your day because you can just say, 'Oh, well, the rain will fill up my lake!'" / Peppermint Patty: "What do you think the secret of living is, Snoopy?" / Snoopy: Smak!♥ / Peppermint Patty: "A convertible and a lake.. I don't know about you, Chuck..." / Charlie Brown: "If your lake is drying up, you can say, 'Oh, well, this is nice weather for riding in a convertible..'" //

ペパーミント・パティ:「ひとつ質問があるの‥」「人生の秘訣って何だと思う、チャック?」/ チャーリー・ブラウン:「人生の秘訣とは、オープンカーを1台と湖をひとつ所有すること‥」/ ペパーミント・パティ:「オープンカーを1台と湖をひとつ?」/ チャーリー・ブラウン:「もし太陽が輝いてれば、オープンカーを乗りまわして幸福になれる… もし雨が降りはじめても、一日はダメにならない、“いいさ、雨がぼくの湖をいっぱいにしてくれる!”って言ってりゃいいんだから」/ ペパーミント・パティ:「人生の秘訣って何だと思う、スヌーピー?」/ スヌーピー: チュッ!♥/ ペパーミント・パティ:「オープンカーが1台と湖がひとつ‥あなたって人が分からないわ、チャック…」/ チャーリー・ブラウン:「もし湖が干あがっても“いいさ オープンカーに乗るにはおあつらえむきの天気だ‥”って言ってりゃいいのさ」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Thanks for your Like • donations welcomeによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

世の中の心配せずに…

IMAGE: Peppermint Patty: "Isn't it nice lying here without a care in the world?" / Marcie: "School starts again in just eighty-five more days.." / Peppermint Patty: "I hate talking to you, Marcie" //

ペパーミント・パティ:「世の中の心配せずに、ここで寝そべってるのはすてきよね?」/ マーシー:「あと85日でまた学校が始まります‥」/ ペパーミント・パティ:「あなたと話すのキライよ、マーシー」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (silviaritaによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

『カラマーゾフの兄弟…

IMAGE: Peppermint Patty: "We're supposed to be reading 'The Brothers Karamazov,' Chuck.. Can you tell me about it?" / Charlie Brown: "Well there are these three brothers, see, and..." / Peppermint Patty: "Three, huh? Thanks, Chuck.. I can fake the rest.." //

ペパーミント・パティ:「『カラマーゾフの兄弟』読むことになってるのよ、チャック‥どんな話か教えてくれる?」/ チャーリー・ブラウン:「あのね、3人の兄弟がいてね、それで…」/ ペパーミント・パティ:「3人ね?ありがと、チャック‥あとはでっちあげられるわ‥」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Alexas_FotosによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

平和への道は…

IMAGE: There is no path to peace. Peace is the path.

平和への道はありません。 平和が道なのです。 – マハトマ・ガンディー[ガンジー] (1869 – 1948) (confused_meによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク