はい、先生‥それって…

IMAGE: Peppermint Patty: "Yes, ma'am.. it's really a two-edged sword, isn't it?" "Is the glass half full or half empty? Is it six of one or half a dozen of another? Is this really for the greater public good?" / Marcie: "I live for your answers, sir.." //

ペパーミント・パティ:「はい、先生‥それってつまりもろ刃の剣じゃありません?」「グラスは半分カラか、それとも半分いっぱいか? 一つのものが六つあるのか、半ダースが一つしかないのか? これはほんとに公共のためにいいことですか?」/ マーシー:「私、先輩の答に生きます‥」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (14995841によるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

私、生きる秘訣を発見…

IMAGE: "I think I've discovered the secret to life.." "You just hang around until you get used to it.."

「私、生きる秘訣を発見したと思うわ‥」「人生に慣れるまでだらだらしてればいいのよ‥」 – サリー(チャーリー・ブラウンとスヌーピーに) — チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Sarah LötscherによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

あんたここで何…

IMAGE: Girl: "What are you doing here, Kid?" / Charlie Brown: "I'm taking dance lessons so I can learn to be more outgoing" "Maybe if I'm more outgoing, I won't be so lonely.." / Girl: "Ask me to dance, and I'll outgo you right over your head!" / Charlie: "Actually, being lonely isn't all that bad.." //

女の子:「あんたここで何してんの?」/ チャーリー・ブラウン:「もっと外向的になるのを学ぼうと思って、ダンスのレッスン取ってるのさ」「もっと外向的になれば、孤独じゃなくなるかも‥」/ 女の子:「私にダンス申しこんでごらん、あんたを地球の外まで吹っ飛ばしてやるから!」/ チャーリー:「ほんとのところ、孤独もそんなに悪くないよな‥」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Galina9237941221によるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

人生が不公平だって…

IMAGE: Sally Brown (to Charlie Brown): "What do you do when you feel that life is treating you unfairly?" / Snoopy: "(Learn to bake your own cookies)" //

サリー(チャーリー・ブラウンに):「人生が不公平だって感じる時、お兄ちゃんならどうする?」/ スヌーピー:「(自分でクッキー焼くのを覚えること)」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (StockSnapによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

読書っていうのは冒険…

IMAGE: Charlie Brown: "Reading is actually an adventure.." "Reading is like a Journey to a new place.." / Snoopy: "(Wake me when we get there)" //

チャーリー・ブラウン:「読書っていうのは冒険の一種なんだ‥」「読むのは新しい場所への旅だ‥」/ スヌーピー:「(着いたら起こしてね)」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (StockSnapによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

ヘイ! マーシー!…

IMAGE: Peppermint Patty: "Hey, Marcie! It's a beautiful summer day!" "C'mon out, and we'll waste it away doing nothing.. Then we can look back upon it, and regret it for the rest of our lives!" / Marcie: "This was a good idea, sir.." //

ペパーミント・パティ:「ヘイ! マーシー! すばらしい夏の日よ!」「出てらっしゃいよ、何もしないで一日をムダにするのよ..それからそれを思い出して、一生後悔するの!」/ マーシー:「いい考えでしたね、先生‥」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Reinhard RanzenbergerによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

覚えとけよ、選手が…

IMAGE: Charlie Brown: "Just remember, the better the player, the more important the mental game becomes.." / Lucy Van Pelt: "Good! That means I don't have to think at all!" //

チャーリー・ブラウン:「覚えとけよ、選手がよければよいほど、試合の精神面が大事になってくるんだ‥」/ ルーシー:「よかった! 私なんにも考えずにすむわ!」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Lincoln NによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

おじいちゃんはまた…

IMAGE: "My grampa had another birthday yesterday.." "He said, 'I have to admit that the years have been good to me'" "'But the months and weeks have been a little rude!'"

「おじいちゃんはまた昨日誕生日だった‥」「彼が言うには“過ぎ去った年は私によくしてくれた”」「“だが過ぎ去った月と週はちょっと私に無礼だった!”」 – フランクリン(ライナスに) — チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Michelle MariaによるPixabayからの画像) / (Michelle MariaによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

ちょっと、監督、今日…

IMAGE: Lucy Van Pelt: "Hey, Manager, it's too cold to play today.." / Charlie Brown: "Yesterday you said it was too hot..." / Lucy: "Hey, Manager, it's too medium to play today.." //

ルーシー:「ちょっと、監督、今日は試合するには寒すぎるわ‥」/ チャーリー・ブラウン:「昨日は君は暑すぎるって言ったじゃないか…」/ ルーシー:「ちょっと、監督、今日は試合するにはちょうどよすぎるわ‥」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Paul StennettによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

さて、兄貴よ、ぼくは…

IMAGE: "(Well, Brother of mine, I guess I'll go back to where I came from..)" "(Before I go, maybe you could tell me something..)" "(Where was it I came from?)"

「(さて、兄貴よ、ぼくはもといた所へ戻るとしよう‥)」「(行く前に、ひとつ教えてほしいことがある‥)」「(ぼく、どこからきたの?)」 – オラフ(スヌーピーに) — チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (JackieLou DLによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク