知ってのとおり…

IMAGE: As we know, there are known knowns; there are things we know we know. We also know there are known unknowns; that is to say, we know there are some things we do not know. But there are also unknown unknowns - the ones we don't know we don't know.

知ってのとおり、知られている知られているものがある;知っていることを知っているものごとがあるのだ。また、知られている知られていないものがあることも知っている;つまり、知らない何かがあることを知っているのだ。しかし、知られていない知られていないものもある――知らないことを知らないものごとだ。 – ドナルド・(ヘンリー・)ラムズフェルド (1932 – ) (ErikaWittliebによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

新聞を読まなければ…

IMAGE: If you don't read the newspaper, you're uninformed. If you read the newspaper, you're mis-informed. [If you don't read the newspapers, you are uninformed. If you do read them, you are misinformed.]

新聞を読まなければ、無知なまま。新聞を読めば、誤解させられる。 – マーク・トウェイン (1835 – 1910) (Gordon JohnsonによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

自分を元気づける一番…

IMAGE: The best way to cheer yourself up is to try to cheer somebody else up. [The best way to cheer yourself is to try to cheer someone else up.]

自分を元気づける一番の方法は、他の誰かを元気づけようとすることだ。 – マーク・トウェイン (1835 – 1910) (ErikaWittliebによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

人生の秘訣は、自分で…

IMAGE: The secret to life is meaningless unless you discover it yourself.

人生の秘訣は、自分で発見しないと意味がない。 – (ウィリアム・)サマセット・モーム (1874 – 1965): 『人間の絆』 (jplenioによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

真の愛は、見返りに…

IMAGE: True love begins when nothing is looked for in return.

真の愛は、見返りに何も求められないときに始まる。 – サンテグジュペリ (1900 – 44) (Goran HorvatによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

人生が不公平だって…

IMAGE: Sally Brown (to Charlie Brown): "What do you do when you feel that life is treating you unfairly?" / Snoopy: "(Learn to bake your own cookies)" //

サリー(チャーリー・ブラウンに):「人生が不公平だって感じる時、お兄ちゃんならどうする?」/ スヌーピー:「(自分でクッキー焼くのを覚えること)」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (StockSnapによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

シェーン…

IMAGE: (Someone on TV:) "Shane!" "Shane!" "Come back!" / Charlie Brown: "I've watched this movie twenty times, and Shane never comes back..." "Rats!" //

(テレビで誰かが:)「シェーン!」「シェーン!」「戻ってきて!」/ チャーリー・ブラウン:「この映画はもう20回も見たけど、シェーンは戻ってきたためしがない…」「チェッ!」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (RENE RAUSCHENBERGERによるPixabayからの画像) (Translate and Speak by Smart Link Corporation) More »

信じられないよ…

IMAGE: "(I can't believe it.. Here I am overseas fighting in the war, and what happens?)" "(My girlfriend writes and tells me she's going to marry my cousin!)" "(I wonder how long it will take me to forget her...)" "(That wasn't too bad.. I forgot her in fourteen doughnuts!)"

「(信じられないよ‥故郷を遠く離れて戦ってるこのぼくに何が起こったと思う?)」「(ガールフレンドが手紙でぼくのイトコと結婚するって言ってきた!)」「(彼女を忘れるのにいったいどのくらいかかるだろう…)」「(まァまァだね‥ドーナッツ14個で忘れられたよ!)」 – スヌーピー — チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (EC HolmによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

人生という本には…

IMAGE: Charlie Brown: "In the book of life, the answers are not in the back! That's my new philosophy" / Lucy Van Pelt: "I think you're in trouble" //

チャーリー・ブラウン:「人生という本には、答えが後ろに載ってないんだよ! それがぼくの新しい哲学だ」/ ルーシー:「あなた、悩んでいるのね」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』 (Michelle MariaによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

自分自身を愛して…

IMAGE: I do not trust people who don't love themselves and yet tell me, 'I love you.' There is an African saying which is: Be careful when a naked person offers you a shirt.

自分自身を愛していないのに、「君を愛してる」と言う人たちを私は信用しません。アフリカの格言でこういうのがあります:裸の人があなたにシャツを差し出すときは注意せよ。 – マヤ・アンジェロウ (1928 – 2014) (estelle heitzによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク