喬木は風に…

IMAGE: The highest branch is not the safest roost. / Envy is the companion of honor [honour].

喬木(きょうぼく)は風に折らる。[高木は風に折らる。/大木は風に折らる。](日本の諺) / 最も高いところにある枝が最も安全な止まり木というわけではない。 / (高い木は風当たりも強い。) / 出る杭は打たれる。(日本の諺) / 嫉妬は名声の伴侶。 More »

もしも冬がなかったら…

IMAGE: If we had no winter, the spring would not be so pleasant: if we did not sometimes taste of adversity, prosperity would not be so welcome.

もしも冬がなかったら、春が巡ってきてもそれほど悦びはしないでしょう: 時々不運を味わわなかったら、幸運が巡ってきてもそれほど歓びはしないでしょう。 – アン・ブラッドストリート (1612 – 1672) (Myriams-FotosによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

物静かな人々が心の中…

IMAGE: Quiet people have the loudest minds.

物静かな人々が心の中は一番騒がしい。 – スティーヴン[スティーブン](・ウィリアム)・ホーキング (1942 – 2018) (PexelsによるPixabayからの画像) / (Gordon JohnsonによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

問題はどちらが主人に…

IMAGE: The question is which is to be master.

問題はどちらが主人になるかだ。 – ルイス・キャロル (1832 – 98): 『鏡の国のアリス』(ハンプティ・ダンプティ) (挿絵: ジョン・テニエル) More »

鳥無き里の…

IMAGE: In the country of the blind, the one-eyed man is king.

鳥無き里の蝙蝠(こうもり)。(日本の諺) / 鼬無き間の貂誇り(いたちなきまのてんぼこり)。(日本の諺) / 盲人の国では片目の人は王様である。 – デシデリウス・エラスムス (1466? – 1536) More »

もし何もかも上手く…

IMAGE: If everything seems to be going well, you have obviously overlooked something.

もし何もかも上手くいっているように見えるのなら、明らかに何かを見落としている。 – スティーヴン・ライト (1955 – ) (Gerd AltmannによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

問題が修正可能で…

IMAGE: If a problem is fixable, if a situation is such that you can do something about it, then there is no need to worry. If it's not fixable, then there is no help in worrying. There is no benefit in worrying whatsoever.

問題が修正可能で、それについて何かできるような状況なら、心配は無用です。修正が不可能なら、心配するだけ無駄です。何にせよ心配しても益がないということです。 – ダライ・ラマ14世[第14代ダライ・ラマ法王] (1935 – ) / (太陽の下の全ての病は…) (John HainによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク