馬鹿の一つ…

IMAGE: He that knows little often repeats it.

馬鹿の一つ覚え。(日本の諺) / ものを知らない人ほど知っていることを繰り返す。 (Alfred DerksによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

取らぬ狸の…

IMAGE: Don't count your chickens before they are hatched.

取らぬ狸の皮算用。[儲けぬ前の胸算用。](日本の諺) / 卵から孵らないうちにひよこの勘定をするな。 More »

喬木は風に…

IMAGE: The highest branch is not the safest roost. / Envy is the companion of honor [honour].

喬木(きょうぼく)は風に折らる。[高木は風に折らる。/大木は風に折らる。](日本の諺) / 最も高いところにある枝が最も安全な止まり木というわけではない。 / (高い木は風当たりも強い。) / 出る杭は打たれる。(日本の諺) / 嫉妬は名声の伴侶。 More »

もしも冬がなかったら…

IMAGE: If we had no winter, the spring would not be so pleasant: if we did not sometimes taste of adversity, prosperity would not be so welcome.

もしも冬がなかったら、春が巡ってきてもそれほど悦びはしないでしょう: 時々不運を味わわなかったら、幸運が巡ってきてもそれほど歓びはしないでしょう。 – アン・ブラッドストリート (1612 – 1672) (Myriams-FotosによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

物静かな人々が心の中…

IMAGE: Quiet people have the loudest minds.

物静かな人々が心の中は一番騒がしい。 – スティーヴン[スティーブン](・ウィリアム)・ホーキング (1942 – 2018) (PexelsによるPixabayからの画像) / (Gordon JohnsonによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

問題はどちらが主人に…

IMAGE: The question is which is to be master.

問題はどちらが主人になるかだ。 – ルイス・キャロル (1832 – 98): 『鏡の国のアリス』(ハンプティ・ダンプティ) (挿絵: ジョン・テニエル) More »

鳥無き里の…

IMAGE: In the country of the blind, the one-eyed man is king.

鳥無き里の蝙蝠(こうもり)。(日本の諺) / 鼬無き間の貂誇り(いたちなきまのてんぼこり)。(日本の諺) / 盲人の国では片目の人は王様である。 – デシデリウス・エラスムス (1466? – 1536) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク