
ペパーミント・パティ:「『カラマーゾフの兄弟』読むことになってるのよ、チャック‥どんな話か教えてくれる?」/ チャーリー・ブラウン:「あのね、3人の兄弟がいてね、それで…」/ ペパーミント・パティ:「3人ね?ありがと、チャック‥あとはでっちあげられるわ‥」// - チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 - ))
(Alexas_FotosによるPixabayからの画像)
(Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ)
(←クリックでこの名言の英語を表示)
(←クリックでこの名言の英語を隠す)
Peppermint Patty: "We're supposed to be reading 'The Brothers Karamazov,' Chuck.. Can you tell me about it?" / Charlie Brown: "Well there are these three brothers, see, and..." / Peppermint Patty: "Three, huh? Thanks, Chuck.. I can fake the rest.." // - Charles M. Schulz (1922 – 2000): Peanuts

![IMAGE: The usefulness of (the) useless. [Everyone knows the usefulness of useful things, but no one knows the usefulness of useless things. / Everyone knows the use of the useful, but not the use of the useless.] (Even if something did not bring immediate benefit, it could still turn out to be valuable.)](https://www.ok312.net/wp-content/uploads/2026/01/place-name-sign-822236_640-100x71.jpg)



![IMAGE: A necessary lie is harmless. / The end justifies the means. [The end sanctifies the means.]](https://www.ok312.net/wp-content/uploads/2015/05/santa-claus-579113_strassenfasnet-641210-100x75.jpg)
![IMAGE: To rob Peter to pay Paul. [To borrow from Peter to pay Paul. / To unclothe Peter to clothe Paul.]](https://www.ok312.net/wp-content/uploads/2019/06/paul-1158086_640-100x75.jpg)
![IMAGE: There are plenty of other pebbles on the beach. [There are plenty of other pebbles on the shore].](https://www.ok312.net/wp-content/uploads/2019/05/pebbles-2796732_640-100x56.jpg)