
月日は百代の過客にして、行き交ふ年もまた旅人なり。舟の上に生涯を浮かべ、馬の口とらへて老いを迎ふる者は、日々旅にして、旅を栖とす。古人も多く旅に死せるあり。 - 松尾芭蕉 (1644 - 94): 『おくのほそ道[奥の細道]』(冒頭)
(Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ)
(←クリックでこの名言の英語を表示)
(←クリックでこの名言の英語を隠す)
The months and days are the travellers of eternity. The years that come and go are also voyagers. Those who float away their lives on ships or who grow old leading horses are forever journeying, and their homes are wherever their travels take them. Many of the men of old died on the road. - Matsuo Bashô [Bashō] (1644 - 94); trans. by Donald Keene [ドナルド・キーン] (1922 - 2019): Oku no Hosomichi [The Narrow Road to the Deep North / The Narrow Road to the Interior] (Opening sentences)

![IMAGE: The usefulness of (the) useless. [Everyone knows the usefulness of useful things, but no one knows the usefulness of useless things. / Everyone knows the use of the useful, but not the use of the useless.] (Even if something did not bring immediate benefit, it could still turn out to be valuable.)](https://www.ok312.net/wp-content/uploads/2026/01/place-name-sign-822236_640-100x71.jpg)


![IMAGE: Make haste slowly. / The longest way round is the nearest way home. / More haste, less speed. / Haste is waste. [Haste makes waste.]](https://www.ok312.net/wp-content/uploads/2016/01/directory-235086_640-100x67.jpg)

![IMAGE: If you don't like it, you can lump it. [If you don't like it, you'll have to lump it. / Like it or lump it!]](https://www.ok312.net/wp-content/uploads/2017/12/hail-123042_640-100x75.jpg)
