
花の色は うつりにけりな いたづらに わが身世にふる ながめせしまに。 - 小野小町 (825頃 - 900頃): 『古今和歌集』、『(小倉)百人一首』
(yyryyr1030によるPixabayからの画像)
(Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ)
(←クリックでこの名言の英語を表示)
(←クリックでこの名言の英語を隠す)
The flowers withered, / Their color faded away, / While meaninglessly / I spent my days in the world / And the long rains were falling. // - Ono no Komachi (c.825 - c.900); trans. by Donald Keene [ドナルド・キーン] (1922 - 2019)

![IMAGE: The usefulness of (the) useless. [Everyone knows the usefulness of useful things, but no one knows the usefulness of useless things. / Everyone knows the use of the useful, but not the use of the useless.] (Even if something did not bring immediate benefit, it could still turn out to be valuable.)](https://www.ok312.net/wp-content/uploads/2026/01/place-name-sign-822236_640-100x71.jpg)


![IMAGE: I never lose. I either win or learn. [Either I win or I learn.]](https://www.ok312.net/wp-content/uploads/2024/11/nelson-mandela-539834_640-100x67.jpg)


