子に過ぎたる宝…
子に過ぎたる宝なし。[子に勝る宝なし。/子は第一の宝。] / 子は貧者の富。 / 子は親の富。 (John HainによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
子に過ぎたる宝なし。[子に勝る宝なし。/子は第一の宝。] / 子は貧者の富。 / 子は親の富。 (John HainによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
If you have charm, you don’t need to have anything else; and if you don’t have it, it doesn’t matter what else you have. – James Matthew Barrie [J. M. Barrie] (1860 – 1937) (Image by StockSnap from Pixabay) (Text-to-Speech… More »
あなたに魅力があれば、他に何もいらない。魅力がなければ、他に何があってもいらない。 – ジェイムズ・マシュー・バリー[ジェームス・M・バリ] (1860 – 1937) (StockSnapによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
We often discover what will do, by finding out what will not do; and probably he who never made a mistake never made a discovery. – Samuel Smiles (1812 – 1904): Self-Help ch.11 (Image by Gerd Altmann from Pixabay) (Text-to-Speech… More »
我々はしばしば、どうしてうまく行かないのかを見出すことで、どうすればうまく行くのかを発見する。おそらく、失敗経験のない人は、そのような発見をしたこともないだろう。 – サミュエル・スマイルズ (1812 – 1904): 『自助論[西国立志篇]』第11章 (Gerd AltmannによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
The Tao [Way] that can be followed is not the eternal Tao [Way]. The name that can be named is not the eternal name. The nameless is the origin of Heaven and Earth, while naming is the origin of the… More »
道[タオ]の道とすべきは、常の道[タオ]に非ず。名の名とすべきは、常の名に非ず。名無きは天地の始め、名有るは万有の母。故に常に無欲にしてその妙を観、常に有欲にしてその徼(きょう)を観る。此の両者は、同じく出でて而も名を異にす。 – 老子 (前6世紀後半): 『老子道徳経[老子/道徳経]』第一章 / (「徼(きょう)」:目に見える現象的な側面) (Jazi AraújoによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
Youth condemns; maturity condones. – Amy Lowell [Amy Lawrence Lowell] (1874 – 1925) (Image by Gordon Johnson from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
未熟な人は責めるもの、成熟した人は赦す(ゆるす)ものです。 – エイミー・ローウェル[エイミー・ローレンス・ローウェル] (1874 – 1925) (Gordon JohnsonによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
Old garden lake! / The frog thy depths doth seek, / And sleeping echoes wake. // – Matsuo Bashô [Bashō] (1644 – 94); trans. by Hidesaburo Saito [斎藤秀三郎] (1866 – 1929) (Image by Jill Wellington from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound… More »