古池や 蛙飛び込む…
古池や 蛙(かはづ)飛び込む 水の音 – 松尾芭蕉 (1644 – 94) (Jill WellingtonによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
古池や 蛙(かはづ)飛び込む 水の音 – 松尾芭蕉 (1644 – 94) (Jill WellingtonによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun. [What has been is what will be, and what has been done is what will be done, and there… More »
今までにあったことはこれからもあるだろう、なされたことはまたなされるだろう、太陽の下に新しいものはない[日の下に新しきものなし]。 – (旧約)聖書: 『伝道の書』第1章9節 (catalin serbanによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
Man is not the creature of circumstances; circumstances are the creatures of men. – Benjamin Disraeli (1804 – 81) (Image by pixel2013 from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
人は環境の創造物ではなく、環境を創造する者である。 – ベンジャミン・ディズレーリ (1804 – 81) (pixel2013によるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
(It’s) Like fanning the sun with a peacock’s feather. / (useless; ineffective) (Image by Tania Dimas from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
二階から目薬。 – 『いろは歌留多(上方)』(日本の諺) / 孔雀の羽で太陽を扇ぐ(あおぐ)ようなもの。 / (使えない、効果がない) (Tania DimasによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. [By the sweat of your face you… More »
汝は額に汗してパンを食い、終には土に帰らん。汝は土から取れたもの、塵なれば塵に帰るべし。 – 聖書: 『創世記』第3章19節 (Robert CheaibによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
“But man is not made for defeat,” he said. “A man can be destroyed but not defeated.” I am sorry that I killed the fish though, he thought. – Ernest (Miller) Hemingway (1899 – 1961): The Old Man and the… More »