人々はしばしば、この…
人々はしばしば、この人やあの人はまだ自己を発見していないと言う。しかしその自己は、人が発見するものではない;人が創造するものだ。 – トーマス・サズ (1920 – 2012): 『第二の罪』 (Press 👍👍 Love you 💖によるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
人々はしばしば、この人やあの人はまだ自己を発見していないと言う。しかしその自己は、人が発見するものではない;人が創造するものだ。 – トーマス・サズ (1920 – 2012): 『第二の罪』 (Press 👍👍 Love you 💖によるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
Young people searching for their “real self” must learn that the real self is not something one finds as much as it is something one makes; and it is one’s daily actions that shape the inner personality far more permanently… More »
「本当の自分」を探している若者は、本当の自分とは、自身が見い出すよりも作り出す部分のほうが大きいことを学ばなければならない;そうして内省や思索をどれほど重ねようとも、人の日常の行動こそが、はるかに永続的に内面の人格を形作るのだ。 – シドニー・J・ハリス (1917 – 86): 『当分の間』 (Chris ChrisによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
Absence is to love what wind is to fire; it extinguishes the small, it enkindles the great. – Comte de Bussy-Rabutin More »
愛にとっての不在は火にとっての風。小さいのは消し去り、大きなのはさらに燃え上がらせる。 – コント・ド・ビュッシー=ラビュタン More »
Better keep yourself clean and bright; you are the window through which you must see the world. – George Bernard Shaw (1856 – 1950) (Image by whatsinprague from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
いつもあなた自身をピカピカに磨いておいたほうがいい;あなたはあなたという窓を通して世界を見なければならないのだ。 – ジョージ・バーナード・ショー (1856 – 1950) (whatsinpragueによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
There are simply two kinds of music, good music and the other kind. Classical writers may venture into classical territory, but the only yardstick by which the result should be judged is simply that of how it sounds. If it… More »
音楽には二種類しかない、良い音楽とそれ以外だ。クラシックの領域に踏み込むのもいいが、結果が判断されるべき唯一の基準は、単純にそれがどう聞こえるかということ。心地良く聞こえるなら成功;そうでないなら失敗だ。 – デューク・エリントン[エドワード・ケネディ・エリントン] (1899 – 1974) (Stephen FarrugiaによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
Don’t scold children, you were children too; don’t laugh at old people, you’ll be old too. (translation by Okamoto Ken [Take Moon OK] (1963 – )) (Image by Stephen Farrugia from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine… More »