Search Results for: i can do it

覚えようとすると…

IMAGE: If you try to remember, you will lose. Empty your mind. Be formless, shapeless, like water. Now, you put water into a cup, it becomes the cup; put it into a teapot, it becomes the teapot. Now, water can flow or creep or drip or crash! Be water, my friend.

覚えようとすると、失うだろう。心を空っぽにするんだ。決まった型はなく、具体的な形もない、水のように。ほら、水をカップに入れると、カップの形になる。ティーポットに入れると、ティーポットの形になる。そう、水は流れ、あるいは這い、または滴り、ときには壊す! 水になれ、友よ。 – リ・ツァン(テレビドラマ『復讐の鬼探偵ロングストリート』の中で) — ブルース・リー[李小龍] (1940 – 73)(【訳】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (dimannesterovによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

できると思う人は…

IMAGE: He can who thinks he can, and he can't who thinks he can't. This is an inexorable, indisputable law.

できると思う人はできるし、できないと思う人はできない。これは動かしようのない、議論の余地のない法則だ。 – パブロ・ピカソ (1881 – 1973) / (私はいつも自分の…) / (できると思うか…) (Catta KvarnによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

私はいつも自分の…

IMAGE: I am always doing that which I cannot do, in order that I may learn how to do it.

私はいつも自分のできないことをやろうとしているよ、できるようになるかもしれないしね。 – パブロ・ピカソ (1881 – 1973) / (できると思う人は…) (fsHHによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

想像し得るあらゆる…

IMAGE: Everything you can imagine is real.

想像し得るあらゆることが実在する。 – パブロ・ピカソ (1881 – 1973) (jfdoloによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

唯一の真の知恵は…

IMAGE: The only true wisdom is in knowing you know nothing.

唯一の真の知恵は、自分が何も知らないことを知っていることにある。 – ソクラテス (紀元前469? – 前399) / (私は自分が無知だと…) / (私たちが知ることの…) (Gordon JohnsonによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

誰でも怒ることは…

IMAGE: Anybody can become angry - that is easy; but to be angry with the right person, to the right degree, at the right time, for the right purpose, and in the right way - that is not within everybody's power and is not easy.

誰でも怒ることはできる―それは簡単なことだ; しかし、適切な人間に、適切な程度に、適切な時期に、適切な目的で、適切な方法で怒ること―それは、誰もができるわけではなく、簡単なことではないのだ。 – アリストテレス (紀元前384 – 前322): 『ニコマコス倫理学』 (CouleurによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

今までに読んできた…

IMAGE: I cannot remember the books I've read any more than the meals I have eaten; even so, they have made me. [I have forgotten the books I have read and the dinners I have eaten, but they both helped make me.]

今までに読んできた数々の書物が、今までに摂ってきた食事と同様に、たとえその一つ一つは思い出せなくても、今の私を形作っている。 – ラルフ・ウォルドー・エマソン[ラルフ・ワルド・エマーソン] (1803 – 82) / (もしくは、G・B・エマソン[エマーソン]? あるいは、作者未詳?) (nicol2103によるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

私たちが知ることの…

IMAGE: We can know only that we know nothing. And that is the highest degree of human wisdom.

私たちが知ることのできるのは私たちが何も知らないということだけ。そしてそれが人間の知恵の最高到達点だ。 – レオ・トルストイ[レフ・ニコラエヴィチ・トルストイ] (1828 – 1910): 『戦争と平和』 / (唯一の真の知恵は…) (press 👍 and ⭐によるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

美よ! 知性も感性も…

IMAGE: Beauty! I can't endure the thought that a man of lofty mind and heart begins with the ideal of the Madonna and ends with the ideal of Sodom. What's still more awful is that a man with the ideal of Sodom in his soul does not renounce the ideal of the Madonna, and his heart may be on fire with that ideal, genuinely on fire, just as in his days of youth and innocence.

美よ! 知性も感性も高い人が、最初は聖なる母マリアを理想に掲げながら、最後は享楽の町ソドムに堕するという考えに俺は耐えられない。もっと恐ろしいのは、魂に悪都ソドムの理想を懐く人間が、聖母マリアの理想を放棄せず、まるで無邪気な青春時代のようにその理想に心を燃やしている、純粋無垢に燃やしているかもしれないのだ。 – ドミートリイ[ドミートリー]・フョードロウィチ・カラマーゾフ(別名:ミーチャ、ミーチカ) — フョードル・ドストエフスキー (1821 – 81): 『カラマーゾフの兄弟』(【訳】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (CCXpistiavosによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

あんたここで何…

IMAGE: Girl: "What are you doing here, Kid?" / Charlie Brown: "I'm taking dance lessons so I can learn to be more outgoing" "Maybe if I'm more outgoing, I won't be so lonely.." / Girl: "Ask me to dance, and I'll outgo you right over your head!" / Charlie: "Actually, being lonely isn't all that bad.." //

女の子:「あんたここで何してんの?」/ チャーリー・ブラウン:「もっと外向的になるのを学ぼうと思って、ダンスのレッスン取ってるのさ」「もっと外向的になれば、孤独じゃなくなるかも‥」/ 女の子:「私にダンス申しこんでごらん、あんたを地球の外まで吹っ飛ばしてやるから!」/ チャーリー:「ほんとのところ、孤独もそんなに悪くないよな‥」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Galina9237941221によるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク