Great things are…
Great things are done when men and mountains meet. – William Blake (1757 – 1827): Gnomic Verses (Image by StockSnap from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
Great things are done when men and mountains meet. – William Blake (1757 – 1827): Gnomic Verses (Image by StockSnap from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
人と山が出逢うとき、大いなるものは生まれる。 – ウィリアム・ブレイク[ブレーク] (1757 – 1827): 『金言詩』 (StockSnapによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
久しく岸さえ見えぬ日々に耐えねば、新天地には辿り着けない。 – アンドレ・ジッド[ジイド/ジード] (1869 – 1951) (Youssef JheirによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
A good beginning makes a good ending. / A good beginning is half the battle. / Well begun is half done. / The bad end of a bad beginning. (Image by qimono from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using… More »
始め良ければ終わりよし。 / 始めが良ければ半ばの成功。 / はじめ良ければ半分できたも同じ。 / 初めが肝心。 (qimonoによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
天を仰ぎて唾す(てんをあおぎてつばきす)。[天に唾する(てんにつばする)。/天に向かって唾を吐く。] – 『四十二章経(しじゅうにしょうきょう)』(迦葉摩騰(かしょうまとう)・竺法蘭(じくほうらん)の共訳) / 投げた石は自分の頭に落ちてくる。 / 風に向かって唾吐けば、自分の顔に降り懸かる。 / (日本の諺)身から出た錆。 – いろは歌留多(江戸) More »
The only means of strengthening one’s intellect is to make up one’s mind about nothing–to let the mind be a thoroughfare for all thoughts. Not a select party. – John Keats (1795 – 1821): “Letters of John Keats” (ed. by… More »
知性を強化する唯一の方法は、取捨選択しないこと、心を全思考の通り道として開放してやることだ。関所を設けるな。 – ジョン・キーツ (1795 – 1821): 「キーツの手紙」(フレデリック・ペイジ編) More »
誰もが持っている、/永遠に隠している顔。//取り出して自分に見せる、/誰もいなくなった時。// – ビリー・ジョエル (1949 – ): 『ストレンジャー』(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) More »
成功とは一般に、失敗を制御する力が最高潮に達した状態のことだ。 – シルヴェスター[シルベスター]・スタローン (1946 – ) More »