Pudding before…
Pudding before praise. [Pudding rather than fame.] / Fair words fill not the belly. (Image by Karolina Grabowska from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
Pudding before praise. [Pudding rather than fame.] / Fair words fill not the belly. (Image by Karolina Grabowska from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
花より団子(はなよりだんご)。 – 『いろは歌留多(江戸)』 / 立派な言葉も空腹を癒してはくれぬ。 (Karolina GrabowskaによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
He is ready to leap over nine hedges. (Image by Roman Grac from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
破竹の勢い。 – 『晋書(しんじょ)』杜預伝(どよでん)(中国~日本の諺) / 九つの生け垣をも飛び越えんばかりの勢いだ。 (Roman GracによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
Do not be afraid of defeat. You are never so near to victory when defeated in a good cause. – Henry Ward Beecher (1813 – 87) (Image by Steve Buissinne from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine… More »
敗北を恐れるな。敗因が明らかなときほど勝利が近いときもない。 – ヘンリー・ウォード・ビーチャー (1813 – 87) (Steve BuissinneによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
Man is condemned to be free. – Jean-Paul Sartre (1905 – 80) (Image by TeGy from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
人間は自由の刑を宣告されている。 – ジャン=ポール・サルトル (1905 – 80) (TeGyによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
We are never so happy or so unhappy as we imagine. – François de La Rochefoucauld (1613 – 80) (Image by athree23 from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
人間は決して、自分たちが思っているほど幸せでも不幸せでもない。 – (フランソワ・ド・)ラ=ロシュフコー (1613 – 80) (athree23によるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »