惚れた…
惚れた欲目。(日本の諺) / 恋するジャックにジルの審美は無理。 (Bing N.によるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
惚れた欲目。(日本の諺) / 恋するジャックにジルの審美は無理。 (Bing N.によるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
Ploughing the field and forgetting the seeds. [Plowing the field and forgetting the seeds.] (Image by tambattru from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
仏作って魂入れず。(日本の諺) / 畑耕し、種まき忘れ。 (tambattruによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
A thing you don’t want is dear at any price. (Image by Lalmch from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
欲しくない物は、どんな値段でも高いもの。 (LalmchによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
The style is the man himself. – Georges-Louis Leclerc, Comte de Buffon (1707 – 88): Discourse on Style (Image by rawpixel from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
文は人なり。 – ジョルジュ=ルイ・ルクレール・ド・ビュフォン[ビュフォン伯ジョルジュ=ルイ・ルクレール] (1707 – 88): 『文体論』 (rawpixelによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
If Winter comes, can Spring be far behind? – Percy Bysshe Shelley (1792 – 1822): Ode to the West Wind (Image by Myriam Zilles from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
冬来たりなば春遠からじ。 – パーシー・ビッシュ・シェリー (1792 – 1822): 『西風に寄せて』 (Myriam ZillesによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
Don’t be afraid to take a big step if one is indicated. You can’t cross a chasm in two small jumps. – (David) Lloyd George (1863 – 1945) (Image by OpenClipart-Vectors from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the… More »