自分を元気づける一番…

IMAGE: The best way to cheer yourself up is to try to cheer somebody else up. [The best way to cheer yourself is to try to cheer someone else up.]

自分を元気づける一番の方法は、他の誰かを元気づけようとすることだ。 – マーク・トウェイン (1835 – 1910) (ErikaWittliebによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

女が愚かなことを私は…

IMAGE: I'm not denyin' the women are foolish. God Almighty made 'em to match the men.

女が愚かなことを私は否定してないわよ。全能の神は、男に似合いの相手となるよう女をお創りになったのよ。 – ジョージ・エリオット[メアリー・アン・エヴァンズ] (1819 – 80) (Jeff JacobsによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

人生の秘訣は、自分で…

IMAGE: The secret to life is meaningless unless you discover it yourself.

人生の秘訣は、自分で発見しないと意味がない。 – (ウィリアム・)サマセット・モーム (1874 – 1965): 『人間の絆』 (jplenioによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

愛は、人間存在の問題…

IMAGE: Love is the only sane and satisfactory answer to the problem of human existence.

愛は、人間存在の問題に対する、唯一まともで満足いく答えだ。 – エーリッヒ・フロム (1900 – 80): 『愛するということ』 (StockSnapによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

逆説的に言えば、一人…

IMAGE: Paradoxically, the ability to be alone is the condition for the ability to love.

逆説的に言えば、一人でいる能力が、愛する能力の条件となる。 – エーリッヒ・フロム (1900 – 80): 『愛するということ』 (Pepper MintによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

時が過ぎ、少しずつ…

IMAGE: Time passes, and little by little everything that we have spoken in falsehood becomes true.

時が過ぎ、少しずつ、口から出任せで言ったあらゆることが真実になる。 – マルセル・プルースト (1871 – 1922) (Bruno /GermanyによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

過去の物事の記憶は…

IMAGE: Remembrance of things past is not necessarily the remembrance of things as they were.

過去の物事の記憶は、必ずしも当時あったままの記憶ではない。 – マルセル・プルースト (1871 – 1922) (Bella H.によるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

やることがあまりに…

IMAGE: If you do something too good, then, after a while, if you don't watch it, you start showing off. And then you're not as good any more.

やることがあまりに良いとなれば、しばらくして、気をつけないと、自慢たらしくなってくる。そうなると、もはやそれほど良いものでもなくなる。 – ホールデン・コールフィールド — J・D・サリンジャー (1919 – 2010): 『ライ麦畑でつかまえて[ライ麦畑の捕手/キャッチャー・イン・ザ・ライ]』第17章 (PublicDomainPicturesによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

どんな大人もかつては…

IMAGE: All grown-ups were once children... but only few of them remember it.

どんな大人もかつては子どもだった…だが、そのことを覚えている人はほんのわずかだ。 – サンテグジュペリ (1900 – 44): 『小さな王子さま[星の王子さま]』 (Michal JarmolukによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

人は一歩を踏み出す…

IMAGE: What saves a man is to take a step. Then another step. It is always the same step, but you have to take it.

人は一歩を踏み出すことで救われる。そしてまた一歩。常に同じ一歩、それでも踏み出さねばならない。 – サンテグジュペリ (1900 – 44) (javipolinarioによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク