腐ったりんごは周り…
腐ったりんごは周りまで駄目にする。 More »
腐ったりんごは周りまで駄目にする。 More »
チャーリー・ブラウン:「同時にふたりの子を愛することなんて可能かなあ‥」/ スヌーピー:「(クッキーがふたつあったのを思い出すよ‥チョコチップとピーナッツ・バターでね‥ ぼくはふたつとも愛したよ‥)」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (PezibearによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
冬来たりなば春遠からじ。 – パーシー・ビッシュ・シェリー (1792 – 1822): 『西風に寄せて』 (Myriam ZillesによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
小説を書くにあたり、約束事が三つある。ただ残念なことにそれが何なのか、誰にも分からない。 – (ウィリアム・)サマセット・モーム (1874 – 1965) More »
理想を捨てたりはしない。いろんなことがあったけれど、今でも私は信じてるから――みんな心の底では、本当に善い人たちなんだと。 – アンネ・フランク (1929 – 45): 『アンネの日記』 More »
Every time you go away, / You take a piece of me with you. // – Daryl Hall (1946 – ): Everytime You Go Away [Every Time You Go Away] (Covered by Paul Young) More »
君が去るたびに、/僕のかけらを取ってゆく。// – ダリル・ホール (1946 – ): 『エヴリタイム・ユー・ゴー・アウェイ』(ポール・ヤングにカヴァーされた)(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) More »
The highest branch is not the safest roost. / Envy is the companion of honor [honour]. More »
喬木(きょうぼく)は風に折らる。[高木は風に折らる。/大木は風に折らる。](日本の諺) / 最も高いところにある枝が最も安全な止まり木というわけではない。 / (高い木は風当たりも強い。) / 出る杭は打たれる。(日本の諺) / 嫉妬は名声の伴侶。 More »
He who touches pitch will be defiled. / The rotten apple injures its neighbors [neighbours]. More »