皆さん、どうして…
皆さん、どうして、こう、無気力で、筋をとおさないのだろう。世の中がつまらない、と言うのは、自分がつまらないことなのだ。 – 岡本太郎 (1911 – 1996): 『岡本太郎の眼』 (PitschによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
皆さん、どうして、こう、無気力で、筋をとおさないのだろう。世の中がつまらない、と言うのは、自分がつまらないことなのだ。 – 岡本太郎 (1911 – 1996): 『岡本太郎の眼』 (PitschによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
It is commonly said that some people stand at the crossroads in their lives, but that is not accurate. In truth, everyone is always standing at a fork in the path in their life. Should they go this way or… More »
俗に人生の十字路というが、それは正確ではない。人間は本当は、いつでも二つの道の分岐点に立たされているのだ。この道をとるべきか、あの方か。どちらかを選ばなければならない。迷う。 – 岡本太郎 (1911 – 1996): 『自分の中に毒を持て』 (Arek SochaによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
That’s one small step for (a) man, (but) one giant leap for mankind. – Neil Alden Armstrong (1930 – 2012) More »
一人の人間にとっては小さな一歩だが、人類にとっては大きな飛躍である。 – ニール・A・アームストロング (1930 – 2012) More »
Don’t scold children, you were children too; don’t laugh at old people, you’ll be old too. (translation by Okamoto Ken [Take Moon OK] (1963 – )) (Image by Stephen Farrugia from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine… More »
子ども叱るな、来た道じゃ。年寄り笑うな、行く道じゃ。 (Stephen FarrugiaによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
If you clap your hands: the maid will make tea (for you), the birds will fly away (from you), the carp will come close (to you); at Sarusawa Pond. (translation by Okamoto Ken [Take Moon OK] (1963 – )) (Image… More »
手を打てば 仲居茶を持つ 鳥逃げる 鯉は集まる 猿沢の池 [手を打てば 女中茶を汲む 鳥飛び立つ 鯉寄ってくる 猿沢の池 / 手を打てば はいと答える 鳥は去る 鯉は餌と聞く 猿沢の池] (Mohan NannapaneniによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
Act like you have Covid-19, it will help guide your decisions. It won’t be easy, but the alternative is worse. Breaking the rules could kill someone close to you. Stay home [Stay at home], stay safe, break the chain, save… More »