問題は立ち向かおうと…

IMAGE: The trouble is you won't fight. You've given in, continually dwelling on sickness and death. But there's something just as inevitable as death, and that's life. Life, life, life. Think of all the power that's in the universe, moving the earth, growing the trees. That's the same power within you if you only have courage and the will to use it.

問題は立ち向かおうとしないことだ。君は、病気のことや死ぬことが頭から離れず、もうお手上げの状態。しかし、死ぬことと同様に避けられないことがある、それが生きるということ。生きる、生きる、生きる。この地球を動かし、木々を成長させる、全宇宙の力を考えてごらん。それは君の中にある力と同じものなんだ、勇気とその力を使う意志さえあればね。 – チャーリー・チャップリン[サー・チャールズ・スペンサー・チャップリン] (1889 – 1977): 『ライムライト』(【訳】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (Hans HansenによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

漕げよ、少女よ…

IMAGE: Swing, little girl, / Swing high to the sky. / And don't ever look at the ground. // If you're looking for rainbows, / Look up to the sky. / You'll never find rainbows, / If you're looking down. // Life may be dreary, / But never the same. / Some day it's sunshine, / Some day it's rain. //

漕げよ、少女よ、/空高く。/決して地面を見ずに。//虹を探してるなら、/空を見上げて。/虹は見つからないさ、/下を向いたままじゃ。//人生は寂しいかも、/でもいつも同じじゃない。/晴れの日もあれば、/雨の日もある。// – チャーリー・チャップリン[サー・チャールズ・スペンサー・チャップリン] (1889 – 1977): 「ブランコを漕げ、少女よ」、映画『サーカス』の冒頭の歌(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (Claudio KirnerによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

どこで不正が…

IMAGE: Injustice anywhere is a threat to justice everywhere. We are caught in an inescapable network of mutuality, tied in a single garment of destiny. Whatever affects one directly, affects all indirectly.

どこで不正が起こっても、あらゆる場所で正義が脅かされる。我々は、逃れられない相互関係のネットワークに捕らえられ、運命的な単一の衣(ころも)に縛られている。何であれ、あるものに直接影響すれば、すべてのものに間接的に影響するのだ。 – マーティン・ルーサー・キング,ジュニア[マーチン・ルーサー・キング,ジュニア] (1929 – 68) / (バーミンガム拘置所からの手紙、1963年4月16日) / (【訳】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (John HainによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

知的な人々の中に幸福…

IMAGE: Happiness in intelligent people is the rarest thing I know.

知的な人々の中に幸福など、私の知る限り一番ありそうにないものだ。 – アーネスト・ヘミングウェイ (1899 – 1961)(【訳】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (www_slon_picsによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

運のいい奴がいる…

IMAGE: Some guys have all the luck, / Some guys have all the pain, / Some guys get all the breaks, / Some guys do nothing but complain. //

運のいい奴がいる、/傷ついた奴もいる、/世渡りの上手い奴、/文句しか言わない奴。// – ジェフ・フォートギャング: 『サム・ガイズ・ハブ・オール・ザ・ラック』(【歌】ロッド・スチュアート (1945 – ))(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (PexelsによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

心から祈ることで…

IMAGE: Prayer from the heart can achieve what nothing else can in the world.

心から祈ることで初めて成し遂げられることがあります。 – マハトマ・ガンディー[ガンジー] (1869 – 1948)(【訳】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (JammyによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

自身が新型コロナ…

IMAGE: Act like you have Covid-19, it will help guide your decisions. It won't be easy, but the alternative is worse. Breaking the rules could kill someone close to you. Stay home [Stay at home], stay safe, break the chain, save lives. You are not alone. We will get through this together, but only if we stick together. Be strong and be kind [Be strong but be kind].

自身が新型コロナウイルス[Covid-19]に感染していると思って行動しましょう、そのことがあなたの決断を導く助けになります。簡単なことではありませんが、そうしなければもっと悪い結果が待っています。ルールが守られないことで、あなたの身近な人が死ぬ可能性もあるのです。家に留まって、安全に過ごし、感染の連鎖を断ち、命を救ってください。あなたは一人ではありません。私たち皆が力を合わせてこれを乗り切る、力を合わせないとできないことなのです。強くなりましょう、優しくなりましょう。 – ジャシンダ・(ケイト・ローレル・)アーダーン (1980 – ) / (世界的なコロナウイルスの発生に直面しているニュージーランド首相としての国民へのメッセージ)(【要約】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (Alexey HulsovによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

彼女の笑顔を見れば…

IMAGE: She's got a smile that (it seems to me) / Reminds me of childhood memories, / Where everything was as fresh as the bright blue sky. // Now and then when I see her face, / She takes me away to that special place. / And if I stared too long, I'd probably break down and cry. // Whoa, oh, oh, sweet child o' mine, / Whoa, oh, oh, oh, sweet love of mine. //

彼女の笑顔を見れば/子供のころを思い出す、/青い空のようにすべてが新鮮だった。//顔を見ればいつの間にか、/あの特別な場所にいる。/見つめ続ければ、泣き崩れてしまうだろう。//おお、私の愛しい子よ、/おお、愛しい恋人よ。// – ガンズ・アンド・ローゼズ: 『スウィート・チャイルド・オブ・マイン』(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (Alejandro AlvariñoによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

世界が落ちてきそうな…

IMAGE: When the world is ready to fall / On your little shoulders, // And when you're feeling lonely and small, / You need somebody there to hold you. // You can call out my name, / When you're only lonely. // Now don't you ever be ashamed, / You're only lonely. //

世界が落ちてきそうな時、/その小さな肩に、//独りぼっちで消えてしまいそうな時、/君を支える人がいるよ。//僕の名を呼べばいい、/寂しい時には。//恥ずかしがらなくていいんだ、/寂しいだけなんだ。// – ジョン・デイヴィッド[J・D]・サウザー (1945 – ): 『ユア・オンリー・ロンリー』(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (goodinteractiveによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

ギターで心疼かせ…

IMAGE: Strumming my pain with his fingers, / Singing my life with his words. // Killing me softly with his song, / Killing me softly with his song. // Telling my whole life with his words, / Killing me softly with his song... //

ギターで心疼かせ(こころうずかせ)、/私の人生歌う。//彼の歌が私を、/そっと殺してゆく。//彼の言葉が私の人生を、/彼の歌が私をそっと殺す…// – ロリ・リーバーマン (1951 – )、ノーマン・ギンベル (1927 – 2018): 『やさしく歌って』(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (PexelsによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク