温故…

IMAGE: Carrying knowledge into new fields. / He that would know what shall be must consider what has been.

温故知新。[故きを温ねて新しきを知る(ふるきをたずねてあたらしきをしる)。/故きを温めて新しきを知る。] – 孔子 (紀元前551? – 前479): 『論語』為政 / これからどうなるか知ろうと思う者は、これまでどうであったかをよく考えねばならない。 More »

今日の芸術は、うまく…

IMAGE: Today's art should not be good. It should not be beautiful. It should not be pleasant.

今日の芸術は、うまくあってはいけない。きれいであってはならない。ここちよくあってはならない。 – 岡本太郎 (1911 – 1996): 『今日の芸術』 (kojikameiによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

幸福とは生きている…

IMAGE: Happiness is the meaning and the purpose of life, the whole aim and end of human existence.

幸福とは生きている意味であり生きていく目的であり、人間存在全体の最終目標である。 – アリストテレス (紀元前384 – 前322)(【訳】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (Michael KauerによるPixabayからの画像) (Translate and Speak by Smart Link Corporation) More »

心からメリー…

IMAGE: A Very Merry Christmas And A Happy New Year, / Let's hope it's a good one without any fear. //

心からメリークリスマス、そして新年おめでとう、/この一年が何の恐れもない良い年でありますように。// – ジョン・レノン (1940 – 80) & オノ・ヨーコ[小野洋子] (1933 – ): 『ハッピー・クリスマス(戦争は終った)』 (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

心の中で正しいと…

IMAGE: Do what you feel in your heart to be right - for you'll be criticized anyway. You'll be damned if you do, and damned if you don't.

心の中で正しいと感じることをしなさい――どのようにしても批判されるのですから。したらしたとののしられ、しなければしないとののしられるでしょう。 – エレノア・ローズヴェルト[ルーズベルト] (1884 – 1962) (Judy DinによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

これが私のシンプルな…

IMAGE: This is my simple religion. There is no need for temples; no need for complicated philosophy. Our own brain, our own heart is our temple; the philosophy is kindness. [This is my simple religion. No need for temples; no need for complicated philosophy. Your own mind, your own heart is the temple; your philosophy is simple kindness.]

これが私のシンプルな宗教です。神殿や寺院は不要;わかりにくい哲学も不要です。自身の頭、自身の心を神殿・寺院とし;哲学とするのは(シンプルな)優しさです。 – ダライ・ラマ14世[第14代ダライ・ラマ法王] (1935 – ) (Monika NeumannによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

工場で大変な仕事が…

IMAGE: When I have a tough job in the plant and can't find an easy way to do it, I have a lazy man put on it. He'll find an easy way to do it in 10 days. Then we adopt that method.

工場で大変な仕事があって楽なやり方が見つからないとき、私は怠惰な男をその仕事に就かせる。その男は十日で楽なやり方を見つけるだろう。そうして我々は彼のその方法を採用する。 – クラレンス・E・ブライチャー (1890 – 1952) / (1947年に上院の証言で) / (無駄な動作を省いて…) (Oberholster VenitaによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク