Last but not…
Last but not least. (Image by jggrz from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
Last but not least. (Image by jggrz from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
残り物には福がある。 (jggrzによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
Patience is the best remedy (for every trouble). [Patience is the best medicine.] – (Titus Maccius) Plautus (c.254 – 184BC) (Image by klimkin from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
忍耐は(あらゆる悩みに効く)最良の治療法。[忍耐は最良の薬。] – (ティトゥス・マッキウス・)プラウトゥス (紀元前254頃 – 前184) (klimkinによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
One good turn deserves another. / He who gives to another bestows on himself. (Image by rawpixel on Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
情けは人の為ならず(なさけはひとのためならず)。(日本の諺) / (人に善行(ぜんこう)を施せば、自分もまた善行を受ける。) / 恩に報いるに恩をもってせよ。 / (一つの善行(をした人)は別の善行(を受ける)に値する。) / 他人に施す人は自分に施しているのである。 (Image by rawpixel on Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
So far, about morals, I know only that what is moral is what you feel good after and what is immoral is what you feel bad after. – Ernest (Miller) Hemingway (1899 – 1961): Death in the Afternoon More »
これまでのところ、道徳について私に分かることは、道徳的なものは後々気分が良く、不道徳なものは後々気分が悪いということだけだ。 – アーネスト・ヘミングウェイ (1899 – 1961): 『午後の死』 More »
Over shoes, over boots. / In for a penny, in for a pound. / (A penny is a British coin which is worth one hundredth of a pound.) More »
毒を食らわば皿まで。(日本の諺) / どのみち靴が泥に浸かる(つかる)なら、長靴の上まで浸かってしまえ。 / ペニーを稼ぎに来たのなら、この際ポンドも手に入れよ。 / (ペニーは、1ポンドの100分の1の価値があるイギリスの硬貨。) More »