さあ、みんな…

IMAGE: Charlie Brown: "All right, Team, this is our first game of the season.. So let's hear some chatter out there! What do you have to say?" / Lucy Van Pelt: "Just wait 'til next year!!" //

チャーリー・ブラウン:「さあ、みんな、シーズン最初の試合だぞ‥ 声かけあっていこうぜ! なんて言うんだ?」/ ルーシー:「来年こそ見てろ!!」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (stanbalikによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

車を運転してゆくのは…

IMAGE: Sally Brown: "Who are all those people driving by in those cars?" / Charlie Brown: "Those are people going to work.." / Sally: "Work?" / Charlie: "They used to wait for the school bus like we're doing... Now they have to go to work every day for the rest of their lives.." / Sally: "Good grief! Whose idea was that?" //

サリー:「車を運転してゆくのは、一体どういう人たちなの?」/ チャーリー・ブラウン:「働きに行く人たちだよ‥」/ サリー:「働きに?」/ チャーリー:「昔はぼくらみたいにスクールバスを待ってたもんさ… 今じゃ一生毎日働きに行かなきゃなんない‥」/ サリー:「ヤレヤレ! それ一体誰のアイデア?」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (RundalonによるPixabayからの画像) / (F. MuhammadによるPixabayからの画像) / (F. MuhammadによるPixabayからの画像) / (EB PilgrimによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

人生という本には…

IMAGE: Charlie Brown: "In the book of life, the answers are not in the back! That's my new philosophy" / Lucy Van Pelt: "I think you're in trouble" //

チャーリー・ブラウン:「人生という本には、答えが後ろに載ってないんだよ! それがぼくの新しい哲学だ」/ ルーシー:「あなた、悩んでいるのね」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』 (Michelle MariaによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

そう、その外見からは…

IMAGE: So may the outward shows be least themselves. The world is still deceived with ornament.

そう、その外見からは程遠い中身かもしれぬ。世間は依然、虚飾に欺かれたままだ。 – バサーニオ — ウィリアム・シェイクスピア (1564 – 1616): 『ヴェニスの商人[ベニスの商人]』第三幕第二場 (skeezeによるPixabayからの画像) (OpenJTalkのエンジンを使用した、テキストークによるテキスト読み上げ) More »

「生活」を送ることは…

IMAGE: I've learned that making a "living" is not the same thing as making a "life."

「生活」を送ることは「人生」を送ることと同じではないと知りました。 – マヤ・アンジェロウ (1928 – 2014) (ShonEjaiによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

自分自身を愛して…

IMAGE: I do not trust people who don't love themselves and yet tell me, 'I love you.' There is an African saying which is: Be careful when a naked person offers you a shirt.

自分自身を愛していないのに、「君を愛してる」と言う人たちを私は信用しません。アフリカの格言でこういうのがあります:裸の人があなたにシャツを差し出すときは注意せよ。 – マヤ・アンジェロウ (1928 – 2014) (estelle heitzによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

最善への希望を、最悪…

IMAGE: Hoping for the best, prepared for the worst, and unsurprised by anything in between.

最善への希望を、最悪への覚悟を、その間の何にも驚かずに。 – マヤ・アンジェロウ (1928 – 2014): 『歌え、翔べない鳥たちよ(マヤ・アンジェロウ自伝)』 (David ZyddによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

真実は常に、単純さの…

IMAGE: Truth is ever to be found in the simplicity, and not in the multiplicity and confusion of things.

真実は常に、単純さの中に見いだされるもの、物事の多様さや乱雑さの中で見つかるものではない。 – アイザック・ニュートン (1642 – 1727) (Michal JarmolukによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

常識は、18歳までに…

IMAGE: Common sense is the collection of prejudices acquired by age eighteen.

常識は、18歳までに身についた偏見のコレクションだな。 – アルベルト・アインシュタイン (1879 – 1955) (Willgard KrauseによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

優れた運動能力を示す…

IMAGE: Why is it, I wonder, that anyone who displays superior athletic ability is an object of admiration to his classmates, while one who displays superior mental ability is an object of hatred? Is there some hidden understanding that it is brains, not muscles, that define the human being and that children who are not good at athletics are simply not good, while those that are not smart feel themselves to be subhuman? I don't know.

優れた運動能力を示す誰もがクラスメートに対する賞賛の対象となる一方、優れた知能を示す人が憎悪の対象となるのは何故だろう。筋肉ではなく脳こそが人間を定義するのだから、体育が不得意な子供たちは単に不得意というだけである一方、賢くない子供たちは自分たちが人間以下であると感じる、といった何か隠された理解があるのか。私には解らない。 – アイザック・アシモフ (1920 – 92) (Francine SrecaによるPixabayからの画像) / (greenspcによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク