Search Results for: 岡本健+訳

ボートを漕いで…

IMAGE: Row, row, row your boat, / Gently down the stream. // Merrily, merrily, merrily, merrily, / Life is but a dream. //

ボートを漕いで、ゆったりと/川を下る。//楽しもう、人生は/ただの夢。// – 『マザーグース』より(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (Sergio Cerrato – ItaliaによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

The greater our…

IMAGE: The greater our knowledge increases the more our ignorance unfolds.

The greater our knowledge increases the more our ignorance unfolds. – John F(itzgerald) Kennedy (1917 – 63) / (The larger the island…) (Image by Gerd Altmann from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »

知れば知るほど、無知…

IMAGE: The greater our knowledge increases the more our ignorance unfolds.

知れば知るほど、無知を思い知る。 – ジョン・F・ケネディ (1917 – 63)(【訳】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) / (知識という名の島が…) (Gerd AltmannによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

太陽の下の全ての病は…

IMAGE: For every ailment under the sun, [For every evil under the sun,] / There is a remedy, or there is none. // If there be one, try to find it; / If there be none, never mind it. //

太陽の下の全ての病は[太陽の下の全ての悪は]、/なおす方法があるか、ないかだ。//一つでもあるなら、見つけてみな;/一つもないなら、気にするな。// – 『マザーグース』より(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) / (問題が修正可能で…) (jplenioによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

覚えようとすると…

IMAGE: If you try to remember, you will lose. Empty your mind. Be formless, shapeless, like water. Now, you put water into a cup, it becomes the cup; put it into a teapot, it becomes the teapot. Now, water can flow or creep or drip or crash! Be water, my friend.

覚えようとすると、失うだろう。心を空っぽにするんだ。決まった型はなく、具体的な形もない、水のように。ほら、水をカップに入れると、カップの形になる。ティーポットに入れると、ティーポットの形になる。そう、水は流れ、あるいは這い、または滴り、ときには壊す! 水になれ、友よ。 – リ・ツァン(テレビドラマ『復讐の鬼探偵ロングストリート』の中で) — ブルース・リー[李小龍] (1940 – 73)(【訳】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (dimannesterovによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

最優先かつ最重要の…

IMAGE: The first and best [greatest] victory is to conquer self [yourself]; to be conquered by self [yourself] is of all things most shameful and vile.

最優先かつ最重要の勝利は、自分に打ち勝つこと; 自分に負けてしまうのは、何よりも恥ずべきで下品なことだ。 – プラトン (紀元前427 – 前347)(【訳】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) / (私は自分の敵を征服…) (moritz320によるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク