Search Results for:

教育:うぬぼれた無知…

IMAGE: Education: the path from cocky ignorance to miserable uncertainty.

教育:うぬぼれた無知から、みじめな不確かさに至る道筋。 – マーク・トウェイン (1835 – 1910) (Mystic Art DesignによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

Better a witty fool…

IMAGE: Better a witty fool, than a foolish wit. [A witty fool's better than a foolish wit.]

Better a witty fool, than a foolish wit. [A witty fool's better than a foolish wit.] – Fool [Clown / Jester] — William Shakespeare (1564 – 1616): Twelfth Night, Act I, Scene V (Image by Gerhard G. from Pixabay) (Text-to-Speech… More »

愚かな利口者よりも…

IMAGE: Better a witty fool, than a foolish wit. [A witty fool's better than a foolish wit.]

愚かな利口者よりも、利口な愚か者の方がまし。 – 愚か者[道化(師)] — ウィリアム・シェイクスピア (1564 – 1616): 『十二夜』第一幕第五場 (Gerhard G.によるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

What is the nation’s…

IMAGE: What is the nation's treasure? The will to (achieve) enlightenment is the treasure, and one who possesses it is the nation's treasure. Therefore there is an old saying that a string of (large) jewels is not the nation's treasure; the nation's treasure is one who lights up a (small) corner of the world [one who brightens the world at his corner / one who shines light into a dark corner].

What is the nation’s treasure? The will to (achieve) enlightenment is the treasure, and one who possesses it is the nation’s treasure. Therefore there is an old saying that a string of (large) jewels is not the nation’s treasure; the… More »

国の宝とは何物ぞ…

IMAGE: What is the nation's treasure? The will to (achieve) enlightenment is the treasure, and one who possesses it is the nation's treasure. Therefore there is an old saying that a string of (large) jewels is not the nation's treasure; the nation's treasure is one who lights up a (small) corner of the world [one who brightens the world at his corner / one who shines light into a dark corner].

国の宝とは何物ぞ。宝とは道心なり、道心ある人を名づけて国宝と為す。故に古人の曰く、径寸十枚、是れ国宝に非ず。一隅を照らす、此れ則ち国宝なりと。 – 伝教大師[最澄] (767 – 822): 『山家学生式(さんげがくしょうしき)』 / (「径寸十枚」:(直径一寸の玉[宝石]十個→)金銀財宝のこと) (PexelsによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

振り向くな、さあ…

IMAGE: Don't look back, ooh a new day is breakin', / It's been too long since I felt this way. // I don't mind, ooh where I get taken, / The road is callin', today is the day. //

振り向くな、さあ新しい日だ、/こんな気持ちは久しぶり。//構わない、さあどこに着いても、/道が呼んでいる、今日がその日さ。// – トム・ショルツ[ドナルド・トーマス・ショルツ] (1947 – )「ボストン」: 『ドント・ルック・バック』(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (StockSnapによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク