甲の薬は乙の…
甲の薬は乙の毒。(日本の諺) / 一人の人にはごちそうになるものが他の人には毒になる。 More »
甲の薬は乙の毒。(日本の諺) / 一人の人にはごちそうになるものが他の人には毒になる。 More »
…, she [Alice] ran across the field after it [the Rabbit], and was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge. In another moment down went Alice after it, …. – Lewis Carroll (1832… More »
……ウサギを追って走ったアリス、野原を突っ切り垣根の下の、大きな穴にウサギがピョーンと、跳び下りるのが目に入った。次の瞬間アリスもピョーンと、うさぎの穴に跳び下りた……。 – ルイス・キャロル (1832 – 98): 『不思議の国のアリス』第1章(ウサギの穴の中へ)(【訳】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (元の挿絵: ジョン・テニエル) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
One ill word asks another. More »
売り言葉に買い言葉。(日本の諺) / 悪口が悪口を招く。 More »
Misfortunes never come singly. [Misfortunes seldom come singly.] / One misfortune rides upon another’s back. / It never rains but it pours. More »
泣きっ面に蜂。 – 『いろは歌留多(江戸)』(日本の諺) / 弱り目に祟り目。(日本の諺) / 不幸は一つだけではこない。 / 災難は続くもの。 / 降るときは必ずどしゃ降り。 More »
A single day is enough to make us a little larger or, another time, a little smaller. – Paul Klee (1879 – 1940): The Diaries of Paul Klee 1898-1918 entry for Jan 1908 More »
たった一日のことで、僕らはちょっぴり大きくなったり、またある時はちょっぴり小さくなったりするんだ。 – パウル・クレー (1879 – 1940): 『パウル・クレーの日記 1898-1918』1908年1月分 More »
明日は明日の風が吹く。(日本の諺) / あしたという日もある。 – スカーレット・オハラ — マーガレット・ミッチェル (1900 – 49): 『風と共に去りぬ』 More »