Once Zhuang Zhou…
Once Zhuang Zhou dreamed he was a butterfly, a fluttering butterfly. What fun he had, doing as he pleased! He did not know he was Zhou. Suddenly he woke up and found himself to be Zhou. He did not know… More »
Once Zhuang Zhou dreamed he was a butterfly, a fluttering butterfly. What fun he had, doing as he pleased! He did not know he was Zhou. Suddenly he woke up and found himself to be Zhou. He did not know… More »
昔者(むかし)、荘周、夢に胡蝶と為る。栩栩然(くくぜん)として胡蝶なり。自ら喩しみ(たのしみ)、志に適えるかな。周なるを知らざるなり。俄然として覚むれば(さむれば)、則ち遽遽然(きょきょぜん)として周なり。知らず、周の夢に胡蝶と為れるか、胡蝶の夢に周と為れるか。 – 荘子[荘周](そうし[そうしゅう]) (紀元前369頃? – 前286頃?): 「斉物論(せいぶつろん)」(胡蝶の夢) ※「遽」は当て字として使用 More »
Don’t quarrel with your bread and butter. More »
生計の道を捨てるな。 More »
Hunger is the best sauce. / They that have no other meat, bread and butter are glad to eat. More »
すき腹にまずいものなし。[ひもじい時にまずい物なし。](日本の諺) / 空腹は最高のソース。 / 他に食べ物が無い者にとって、バターを塗ったパンは御馳走である。 More »
Charlie Brown: “I wonder if it’s possible to be in love with two different girls at the same time..” / Snoopy: “(I remember once when I had two cookies.. a chocolate chip and a peanut butter.. And I loved them… More »
チャーリー・ブラウン:「同時にふたりの子を愛することなんて可能かなあ‥」/ スヌーピー:「(クッキーがふたつあったのを思い出すよ‥チョコチップとピーナッツ・バターでね‥ ぼくはふたつとも愛したよ‥)」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (PezibearによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
To catch the wind in a net. / (Great pains but all…) More »
無駄骨(を折る)。(日本の諺・慣用句) / (骨折り損の…) / 網の目に風溜まらず。 More »