Search Results for: do

同時にふたりの子を…

IMAGE: Charlie Brown: "I wonder if it's possible to be in love with two different girls at the same time.." / Snoopy: "(I remember once when I had two cookies.. a chocolate chip and a peanut butter.. And I loved them both..)" //

チャーリー・ブラウン:「同時にふたりの子を愛することなんて可能かなあ‥」/ スヌーピー:「(クッキーがふたつあったのを思い出すよ‥チョコチップとピーナッツ・バターでね‥ ぼくはふたつとも愛したよ‥)」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (PezibearによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

Who are all those…

IMAGE: Sally Brown: "Who are all those people driving by in those cars?" / Charlie Brown: "Those are people going to work.." / Sally: "Work?" / Charlie: "They used to wait for the school bus like we're doing... Now they have to go to work every day for the rest of their lives.." / Sally: "Good grief! Whose idea was that?" //

Sally Brown: “Who are all those people driving by in those cars?” / Charlie Brown: “Those are people going to work..” / Sally: “Work?” / Charlie: “They used to wait for the school bus like we’re doing… Now they have… More »

車を運転してゆくのは…

IMAGE: Sally Brown: "Who are all those people driving by in those cars?" / Charlie Brown: "Those are people going to work.." / Sally: "Work?" / Charlie: "They used to wait for the school bus like we're doing... Now they have to go to work every day for the rest of their lives.." / Sally: "Good grief! Whose idea was that?" //

サリー:「車を運転してゆくのは、一体どういう人たちなの?」/ チャーリー・ブラウン:「働きに行く人たちだよ‥」/ サリー:「働きに?」/ チャーリー:「昔はぼくらみたいにスクールバスを待ってたもんさ… 今じゃ一生毎日働きに行かなきゃなんない‥」/ サリー:「ヤレヤレ! それ一体誰のアイデア?」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (RundalonによるPixabayからの画像) / (F. MuhammadによるPixabayからの画像) / (F. MuhammadによるPixabayからの画像) / (EB PilgrimによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

Walter Hagen said…

IMAGE: Charlie Brown: "Walter Hagen said that as we go through life, we should take time to stop and smell the roses" / Snoopy: "(Forget it.. The roses are all out of bounds!)" //

Charlie Brown: “Walter Hagen said that as we go through life, we should take time to stop and smell the roses” / Snoopy: “(Forget it.. The roses are all out of bounds!)” // – Charles M. Schulz (1922 – 2000):… More »

ウォルター・ヘイゲン…

IMAGE: Charlie Brown: "Walter Hagen said that as we go through life, we should take time to stop and smell the roses" / Snoopy: "(Forget it.. The roses are all out of bounds!)" //

チャーリー・ブラウン:「ウォルター・ヘイゲンは言った、人生を歩むには、立ち止まりバラの匂いをかぐゆとりを持たねばならない」/ スヌーピー:「(ほっといてくれよ‥バラはみんなOBに植わってるんだ!)」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Stefan Waldvogel Stefan WaldvogelによるPixabayからの画像) / (InspiredImagesによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

Wake up, Sally…

IMAGE: Charlie Brown: "Wake up, Sally... We're at school.." / Sally Brown: " " "Keep going, Driver.. Once more around the park!" //

Charlie Brown: “Wake up, Sally… We’re at school..” / Sally Brown: ” ” “Keep going, Driver.. Once more around the park!” // – Charles M. Schulz (1922 – 2000): Peanuts (Image by Tu Le Anh from Pixabay) / (Image by… More »

起きるんだ、サリー…

IMAGE: Charlie Brown: "Wake up, Sally... We're at school.." / Sally Brown: " " "Keep going, Driver.. Once more around the park!" //

チャーリー・ブラウン:「起きるんだ、サリー… 学校に着いたよ‥」/ サリー:「 」「運転手さん、バスを出して‥ 公園をもう一回りして!」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Tu Le AnhによるPixabayからの画像) / (Michelle MariaによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

How I Spent My…

IMAGE: How I Spent My Christmas Vacation / Worrying about this stupid assignment. //

How I Spent My Christmas Vacation / Worrying about this stupid assignment. // – Peppermint Patty — Charles M. Schulz (1922 – 2000): Peanuts (Image by Michelle Maria from Pixabay) / (Image by Michelle Maria from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound… More »

クリスマス休みをどう…

IMAGE: How I Spent My Christmas Vacation / Worrying about this stupid assignment. //

『クリスマス休みをどう過ごしたか』/このバカげた作文(の宿題)にくよくよ悩みながら。// – ペパーミント・パティ — チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )※) / (※前半部は冬休みの宿題名なので「『』」を、後半部の‘assignment’は「課題、宿題」の意味なので「(の宿題)」を、谷川氏の元の訳に岡本健が付加しています。) (Michelle MariaによるPixabayからの画像) / (Michelle MariaによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

かわいい女の子は自分…

IMAGE: Linus Van Pelt: "Do pretty girls know that they're pretty?" / Lydia: "Only if somebody tells them.." "Well?" //

ライナス:「かわいい女の子は自分がかわいいってこと知ってるものなのかい?」/ リディア:「誰かがそう言ってくれればね‥」「さあ、どうなの?」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (carol_austin1によるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク