Search Results for: now or never

いまでもペギー…

IMAGE: Linus Van Pelt: "Do you still like Peggy Jean? Then here's what you should do..." "Tell her about the little red haired girl! Unfortunately, she'll never want to see you again! Now, most likely, the little red haired girl will someday also turn you down" "Then you'll have nobody, and be unhappy the rest of your life..." / Charlie Brown: "That's the worst advice I've ever heard!" / Linus: "Well, I just thought of it five minutes ago.." //

ライナス:「いまでもペギー・ジーン好きなのかい? じゃ、こうすれば…」「彼女に赤毛の子のこと話すんだ! 残念ながらそれで彼女とはおしまいさ! さて、赤毛の子もいつか君を捨てるだろう」「そしたら君には誰もいなくなる、それで一生不幸に生きるのさ…」/ チャーリー・ブラウン:「聞いたこともない最低の忠告だね!」/ ライナス:「まあ、5分前に思いついただけだけどね‥」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Akshay RanganathによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

物は…

IMAGE: You'll never know unless you try.

物は試し。(日本の諺) / やってみなけりゃわからない。 (Gerd AltmannによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

Well, it ain’t no…

IMAGE: Well, it ain't no use to sit and wonder why, babe, / Even you don't know by now. / And it ain't no use to sit and wonder why, babe, / It'll never do somehow. / When your rooster crows at the break of dawn, / Look out your window, and I'll be gone. / You're the reason I'm a-traveling on, / But don't think twice, it's all right. //

Well, it ain’t no use to sit and wonder why, babe, / Even you don’t know by now. / And it ain’t no use to sit and wonder why, babe, / It’ll never do somehow. / When your rooster crows… More »

さあ、座り込んで何故…

IMAGE: Well, it ain't no use to sit and wonder why, babe, / Even you don't know by now. / And it ain't no use to sit and wonder why, babe, / It'll never do somehow. / When your rooster crows at the break of dawn, / Look out your window, and I'll be gone. / You're the reason I'm a-traveling on, / But don't think twice, it's all right. //

さあ、座り込んで何故だと悩んでも仕方ない、/今まで経っても分からないこと。/そう、座り込んで何故だと悩んでも仕方ない、/きっとどうしようもないこと。/雄鶏が夜明けを告げる頃、/窓の外にもう僕はいないだろう。/君こそ僕が旅を続ける理由、/でもくよくよするなよ、これでいいのさ。// – ボブ・ディラン (1941 – ): 『くよくよするなよ』(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) More »

The frog in the well…

IMAGE: The frog in the well does not know the ocean. / He that stays in the valley shall never get over the hill.

The frog in the well does not know the ocean. – Zhuangzi [Zhuang Zhou / Chuang Tzu] (c. 369? – c. 286B.C.?) / He that stays in the valley shall never get over the hill. More »

井の中の蛙大海を…

IMAGE: The frog in the well does not know the ocean. / He that stays in the valley shall never get over the hill.

井の中の蛙大海を知らず。 – 荘子[荘周] (紀元前369頃? – 前286頃?): 「秋水」 / 谷の中に留まる者が、山を乗り越えることはない。 More »

Strike the iron while…

IMAGE: Strike the iron while it is hot. [Strike while the iron is hot.] / Not only strike while the iron is hot, but make it hot by striking.

Strike the iron while it is hot. [Strike while the iron is hot.] / Not only strike while the iron is hot, but make it hot by striking. – Oliver Cromwell (1599 – 1658) / (Tomorrow never comes…) / (It’s… More »

鉄は熱いうちに…

IMAGE: Strike the iron while it is hot. [Strike while the iron is hot.] / Not only strike while the iron is hot, but make it hot by striking.

鉄は熱いうちに打て。 / (機会を逃す(のがす)な。) / 鉄は「熱いうちに打つ」だけでなく「打つことで熱く」せよ。 – オリヴァー・クロムウェル (1599 – 1658) / (紺屋の明後日…) / (今しか…) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク