笑って、心が痛くても…

IMAGE: Smile, though your heart is aching; / Smile, even though it's breaking; / When there are clouds in the sky, you'll get by. // If you smile through your fear and sorrow; / Smile and maybe tomorrow; / You'll see the sun come shining through / for you. // Light up your face with gladness; / Hide every trace of sadness; / Although a tear may be ever so near. // That's the time you must keep on trying; / Smile, what's the use of crying; / You'll find that life is still worthwhile / If you'll just: Smile. //

笑って、心が痛くても。/笑って、張り裂けそうでも。/空が曇っても、何とかなるもの。//笑えば、恐れや悲しみに、/笑えば、明日は太陽が、/輝くかもしれない、/君に。//喜びで顔を輝かせ、/悲しみの痕(あと)を隠して。/たとえ涙がこぼれそうでも。//その時こそ、頑張り続けて。/笑って、泣いたって仕方ない。/それでも生きる価値がある。/笑って、さえいれば。// – 【作曲】チャーリー・チャップリン[サー・チャールズ・スペンサー・チャップリン] (1889 – 1977); 【作詞】(ジェームズ・)ジョン・ターナー(・フィリップス)(1902 – 82)と、ジェフリー(・クレアモント)・パーソンズ (1910 – 87): 『スマイル』(1936年のチャールズ・チャップリンの映画『モダン・タイムス』のテーマ曲に1954年、ジョン・ターナーとジェフリー・パーソンズが歌詞とタイトルを加えた)(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (チャーリー ・ チャップリン 銅像 バー – Pixabayの無料写真からの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

かつて彼女をこの腕に…

IMAGE: I once held her in my arms, / She said she would always stay. / But I was cruel, / I treated her like a fool, / I threw it all away. // Once I had mountains in the palm of my hand, / And rivers that ran through every day. / I must have been mad, / I never knew what I had, / Until I threw it all away. //

かつて彼女をこの腕に抱いた、/いつも一緒と彼女は言った。/なのに私は冷たかった、/彼女を馬鹿みたいにあしらった、/すべてを捨ててしまった。//かつては山さえ手に入れた、/毎日豊かに川が流れていた。/どうかしていたんだ、/手にしたものに気づかずに、/すべてを捨ててしまうまで。// – ボブ・ディラン (1941 – ): 『アイ・スリュー・イット・オール・アウェイ』(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (PexelsによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

道に迷わないで…

IMAGE: Don't lose your way, / With each passing day; / You've come so far, / Don't throw it away. //

道に迷わないで、/過ぎ行く日々に埋もれて。/ここまでやってきたのよ、/投げ出さないで。// – ジェームズ・ホーナー (1953 – 2015)、バリー・マン (1939 – )、ウィル・ジェニングズ[ジェニングス] (1944 – ): 『二人で力を合わせれば』(歌 ダイアナ・ロス (1944 – ))(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (dima_goroziyaによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

君が去るたびに…

IMAGE: Every time you go away, / You take a piece of me with you. //

君が去るたびに、/僕のかけらを取ってゆく。// – ダリル・ホール (1946 – ): 『エヴリタイム・ユー・ゴー・アウェイ』(ポール・ヤングにカヴァーされた)(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) More »

人生はラッパの如し…

IMAGE: Life is something like a trumpet. If you don't put anything in, you won't get anything out.

人生はラッパの如し。為せば成る、鳴らさねば鳴らぬ、何事も。 – W・C・ハンディ (1873 – 1958) (【訳】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) More »

ウサギを追って走った…

IMAGE: ..., she [Alice] ran across the field after it [the Rabbit], and was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge. In another moment down went Alice after it, ....

……ウサギを追って走ったアリス、野原を突っ切り垣根の下の、大きな穴にウサギがピョーンと、跳び下りるのが目に入った。次の瞬間アリスもピョーンと、うさぎの穴に跳び下りた……。 – ルイス・キャロル (1832 – 98): 『不思議の国のアリス』第1章(ウサギの穴の中へ)(【訳】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (元の挿絵: ジョン・テニエル) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

白状するが私自身…

IMAGE: I confess myself to be a great admirer of tradition. The longer you can look back, the farther you can look forward.

白状するが私自身、伝統を大いに重んじている。振り返ることのできる過去が長ければ長いほど、より遠い未来まで見通せる。 – ウィンストン・チャーチル (1874 – 1965) / (1944年3月2日、王立内科医協会に向けての演説;【訳】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (Richard McallによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

ボートを漕いで…

IMAGE: Row, row, row your boat, / Gently down the stream. // Merrily, merrily, merrily, merrily, / Life is but a dream. //

ボートを漕いで、ゆったりと/川を下る。//楽しもう、人生は/ただの夢。// – 『マザーグース』より(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (Sergio Cerrato – ItaliaによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

知れば知るほど、無知…

IMAGE: The greater our knowledge increases the more our ignorance unfolds.

知れば知るほど、無知を思い知る。 – ジョン・F・ケネディ (1917 – 63)(【訳】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) / (知識という名の島が…) (Gerd AltmannによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク