The more things a…
The more things a man is ashamed of, the more respectable he is. – George Bernard Shaw (1856 – 1950) (Image by Gerd Altmann from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
The more things a man is ashamed of, the more respectable he is. – George Bernard Shaw (1856 – 1950) (Image by Gerd Altmann from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
恥を知ればそれだけ、人は礼儀をわきまえる。 – ジョージ・バーナード・ショー (1856 – 1950) (Gerd AltmannによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
Last but not least. (Image by jggrz from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
残り物には福がある。 (jggrzによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
One good turn deserves another. / He who gives to another bestows on himself. (Image by rawpixel on Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
情けは人の為ならず(なさけはひとのためならず)。(日本の諺) / (人に善行(ぜんこう)を施せば、自分もまた善行を受ける。) / 恩に報いるに恩をもってせよ。 / (一つの善行(をした人)は別の善行(を受ける)に値する。) / 他人に施す人は自分に施しているのである。 (Image by rawpixel on Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
Over shoes, over boots. / In for a penny, in for a pound. / (A penny is a British coin which is worth one hundredth of a pound.) More »
毒を食らわば皿まで。(日本の諺) / どのみち靴が泥に浸かる(つかる)なら、長靴の上まで浸かってしまえ。 / ペニーを稼ぎに来たのなら、この際ポンドも手に入れよ。 / (ペニーは、1ポンドの100分の1の価値があるイギリスの硬貨。) More »
Other times, other manners. More »
時が変われば風俗も変わる。 More »