逆説的だが深く真を…

IMAGE: It is a paradoxical but profoundly true and important principle of life that the most likely way to reach a goal is to be aiming not at that goal itself but at some more ambitious goal beyond it.

逆説的だが深く真を突いた人生の大原則――ある目標に到達する一番確実な方法は、その目標自体ではなく、それを超えたところにあるもう少し野心的な目標を目指すことである。 – アーノルド・トインビー (1852 – 83) More »

きわめて逆説的に…

IMAGE: Quite paradoxically, people don't always find success pleasant and important. We fight, then fall. In the midst of the despair and anger, our life can be intensely colorful.

きわめて逆説的にいえば、人間は、必ずしも成功することが喜びであり大事なのではない。戦って、後にくずれる。その絶望と憤りの中に、強烈な人生が彩られることもある。 – 岡本太郎 (1911 – 1996): 『岡本太郎の眼』 (岡本健(おかもとけん) (1963 – ) による撮影) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

強くなければ生きては…

IMAGE: If I wasn't hard, I wouldn't be alive. If I couldn't ever be gentle, I wouldn't deserve to be alive.

強くなければ生きてはいけない、優しくなければ生きている資格がない。 (投稿: 灰岡 章夫 様) / 厳しくならなければ、生きては行けない。優しくなれなければ、生きるに値しない。 – フィリップ・マーロウ — レイモンド・チャンドラー (1888 – 1959): 『プレイバック』第25章 More »

昨日までは、悩みとは…

IMAGE: Yesterday, all my troubles seemed so far away, / Now it looks as though they're here to stay, / Oh I believe in yesterday. //

昨日までは、悩みとは無縁だったのに、/今、その無縁だったはずのものが取り付いている。/ああ、昨日が本当だと信じたい。// – ポール・マッカートニー (1942 – ) 「ビートルズ」: 『イエスタデイ』 More »

今日着手されていない…

IMAGE: What is not started today is never finished tomorrow.

今日着手されていないものが明日仕上がることは決してない。 – (ヨハン・ヴォルフガング・フォン・)ゲーテ (1749 – 1832) (Dieter MartinによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

一将功成りて…

IMAGE: The pleasures of the mighty are the tears of the poor. / It is blood of the soldiers that makes the general great.

一将功成りて万骨枯る。[一将功成って万骨枯る。] – 曹松(そうしょう) (830? – 901): 『己亥歳(きがいのとし)』(中国~日本の諺) / ([(漢)一将功成万骨枯。]) / 強者の愉悦は貧者の悲哀。 / 兵士たちの血によって将軍は偉大になる。 More »

聴き方を知っていれば…

IMAGE: Know how to listen, and you will profit even from those who talk badly.

聴き方を知っていれば、悪く言う人たちからも得るものがあるだろう。 – プルタルコス[プルターク] (46 – 119) (Gerd AltmannによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

虚偽が飛び去った後で…

IMAGE: Falsehood flies, and truth comes limping after it, so that when men come to be undeceived, it is too late; the jest is over, and the tale hath had its effect: like a man, who hath thought of a good repartee when the discourse is changed, or the company parted; or like a physician, who hath found out an infallible medicine, after the patient is dead.

虚偽が飛び去った後で、真実は足を引きずってやってくるため、人が騙されなくなるころには、手遅れなのだ; 戯れが終わり、作り話の影響は残る: 話題が変わってから、または相手と別れてから、気の利いた返答を考えた人のように; あるいは、患者が亡くなった後で、間違いのない薬を見つけた医師のように。 – ジョナサン・スウィフト (1667 – 1745) (SarahCultureによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク