虚偽が飛び去った後で…

IMAGE: Falsehood flies, and truth comes limping after it, so that when men come to be undeceived, it is too late; the jest is over, and the tale hath had its effect: like a man, who hath thought of a good repartee when the discourse is changed, or the company parted; or like a physician, who hath found out an infallible medicine, after the patient is dead.

虚偽が飛び去った後で、真実は足を引きずってやってくるため、人が騙されなくなるころには、手遅れなのだ; 戯れが終わり、作り話の影響は残る: 話題が変わってから、または相手と別れてから、気の利いた返答を考えた人のように; あるいは、患者が亡くなった後で、間違いのない薬を見つけた医師のように。 – ジョナサン・スウィフト (1667 – 1745) (SarahCultureによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

禁煙は簡単だ、もう…

IMAGE: Quitting smoking is easy, I've done it hundreds of times. [Giving up smoking is the easiest thing in the world. I know because I've done it thousands of times.]

禁煙は簡単だ、もう何百回としたよ。[禁煙するのは世界一簡単なことだ。何千回もやったから知ってるよ。] – マーク・トウェイン (1835 – 1910) (dorzeによるPixabayからの画像) / (PublicDomainPicturesによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

教育:うぬぼれた無知…

IMAGE: Education: the path from cocky ignorance to miserable uncertainty.

教育:うぬぼれた無知から、みじめな不確かさに至る道筋。 – マーク・トウェイン (1835 – 1910) (Mystic Art DesignによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

逆説的に言えば、一人…

IMAGE: Paradoxically, the ability to be alone is the condition for the ability to love.

逆説的に言えば、一人でいる能力が、愛する能力の条件となる。 – エーリッヒ・フロム (1900 – 80): 『愛するということ』 (Pepper MintによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

昨日から学び…

IMAGE: "(Learn from yesterday)" "(Live for today)" "(Look to tomorrow)" "(Rest this afternoon)"

「(昨日から学び)」「(今日に生き)」「(明日に期待する)」「(今日の午後は休もう)」 – スヌーピー — チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) / (昨日に学び、今日に…) (Connor JohnsonによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

きみは幸せになるのを…

IMAGE: Linus Van Pelt: "I think you're afraid to be happy, Charlie Brown" "Don't you think happiness would be good for you?" / Charlie Brown: "I don't know..." "What are the side effects?" //

ライナス:「きみは幸せになるのを恐れているんだよ、チャーリー・ブラウン」「幸福はきみのためになるって思わないかい?」/ チャーリー・ブラウン:「どうかなァ…」「副作用はないかな?」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (GeordieによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

気に入らない事がある…

IMAGE: If you don't like something, change it. If you can't change it, change your attitude. Don't complain.

気に入らない事があるなら、その物事を変えましょう。物事が変えられないなら、自分の態度を変えましょう。文句は言わないこと。 – マヤ・アンジェロウ (1928 – 2014) (Mariana AnatoneagによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

明日という日は、今日…

IMAGE: Tomorrow belongs to the people who prepare for it today. / Education is the passport to the future, for tomorrow belongs to those who prepare for it today.

明日という日は、今日それに備えている人々のためにある。(古いアフリカのことわざ) / 教育は未来へのパスポートだ。なぜなら明日は、今日それに備えている人々のものだから。 – マルコム・エックス[マルコム・リトル] (1925 – 65) (Ian IngalulaによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

九. 返本還源…

IMAGE: 9. Reaching the Source. [Returning to the Source.]

九. 返本還源(へんぽんかんげん)。[本(もと)に返り、源(みなもと)に還る(かえる)。] – 廓庵禅師(かくあんぜんじ) (十二世紀後半): 十牛図(じゅうぎゅうず) / (牛=本来の自分; 牧人=本来の自分を求める自分) / (八. 人牛倶忘…←前の図;十牛図一覧;次の図→十. 入鄽垂手…) (周文による十牛図からの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

六. 騎牛帰家…

IMAGE: 6. Riding the Bull Home. [Riding Home.]

六. 騎牛帰家(きぎゅうきか)。[牛に騎って(のって)家に帰る。] – 廓庵禅師(かくあんぜんじ) (十二世紀後半): 十牛図(じゅうぎゅうず) / (牛=本来の自分; 牧人=本来の自分を求める自分) / (五. 牧牛…←前の図;十牛図一覧;次の図→七. 忘牛存人…) (周文による十牛図からの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク