心から祈ることで…
心から祈ることで初めて成し遂げられることがあります。 – マハトマ・ガンディー[ガンジー] (1869 – 1948)(【訳】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (JammyによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
心から祈ることで初めて成し遂げられることがあります。 – マハトマ・ガンディー[ガンジー] (1869 – 1948)(【訳】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (JammyによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
明日という日は、今日それに備えている人々のためにある。(古いアフリカのことわざ) / 教育は未来へのパスポートだ。なぜなら明日は、今日それに備えている人々のものだから。 – マルコム・エックス[マルコム・リトル] (1925 – 65) (Ian IngalulaによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
彼女の笑顔を見れば/子供のころを思い出す、/青い空のようにすべてが新鮮だった。//顔を見ればいつの間にか、/あの特別な場所にいる。/見つめ続ければ、泣き崩れてしまうだろう。//おお、私の愛しい子よ、/おお、愛しい恋人よ。// – ガンズ・アンド・ローゼズ: 『スウィート・チャイルド・オブ・マイン』(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (Alejandro AlvariñoによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
九. 返本還源(へんぽんかんげん)。[本(もと)に返り、源(みなもと)に還る(かえる)。] – 廓庵禅師(かくあんぜんじ) (十二世紀後半): 十牛図(じゅうぎゅうず) / (牛=本来の自分; 牧人=本来の自分を求める自分) / (八. 人牛倶忘…←前の図;十牛図一覧;次の図→十. 入鄽垂手…) (周文による十牛図からの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
六. 騎牛帰家(きぎゅうきか)。[牛に騎って(のって)家に帰る。] – 廓庵禅師(かくあんぜんじ) (十二世紀後半): 十牛図(じゅうぎゅうず) / (牛=本来の自分; 牧人=本来の自分を求める自分) / (五. 牧牛…←前の図;十牛図一覧;次の図→七. 忘牛存人…) (周文による十牛図からの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
五. 牧牛(ぼくぎゅう)。[牛を牧う(かう)。] – 廓庵禅師(かくあんぜんじ) (十二世紀後半): 十牛図(じゅうぎゅうず) / (牛=本来の自分; 牧人=本来の自分を求める自分) / (四. 得牛…←前の図;十牛図一覧;次の図→六. 騎牛帰家…) (周文による十牛図からの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
三. 見牛(けんぎゅう)。[牛を見る。] – 廓庵禅師(かくあんぜんじ) (十二世紀後半): 十牛図(じゅうぎゅうず) / (牛=本来の自分; 牧人=本来の自分を求める自分) / (二. 見跡…←前の図;十牛図一覧;次の図→四. 得牛…) (周文による十牛図からの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
二. 見跡(けんせき)。[牛の足跡(あしあと)を見る。] – 廓庵禅師(かくあんぜんじ) (十二世紀後半): 十牛図(じゅうぎゅうず) / (牛=本来の自分; 牧人=本来の自分を求める自分) / (一. 尋牛…←前の図;十牛図一覧;次の図→三. 見牛…) (周文による十牛図からの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
木々は緑、バラは赤く、/二人のため、咲いている。/そして思う、なんて素晴らしい世界!//空は青く、雲は白い、/輝く日の光、神聖な夜の闇。/そして思う、なんて素晴らしい世界!// – 【歌】ルイ・アームストロング (1901 – 71) — 【詞・曲】ボブ・シール[ジョージ・ダグラス] (1922 – 96)、ジョージ・デイヴィッド・ワイス (1921 – 2010): 『この素晴らしき世界』 (William SturgellによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
ギターで心疼かせ(こころうずかせ)、/私の人生歌う。//彼の歌が私を、/そっと殺してゆく。//彼の言葉が私の人生を、/彼の歌が私をそっと殺す…// – ロリ・リーバーマン (1951 – )、ノーマン・ギンベル (1927 – 2018): 『やさしく歌って』(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (PexelsによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »